Les deux parties seraient tenues de faire preuve de diligence et de bonne foi dans l'application des recommandations de l'ONU; | UN | ويكون الجانبان ملزمين بتنفيذ توصيات اﻷمم المتحدة فورا وبنية حسنة؛ |
Il a demandé des renseignements complémentaires sur les perspectives de l'application des recommandations de la Commission Vérité et Réconciliation. | UN | وطلبت معرفة المزيد من المعلومات عن التوقعات فيما يتعلق بتنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Comme le Comité le leur avait demandé, quatre États parties ont rendu compte de l'application des recommandations qu'il leur avait faites. | UN | 6 - وأحالت أربع دول أطراف معلومات للمتابعة، بناء على طلب لجنة القضاء على التمييز العنصري، متعلقة بتنفيذ توصيات اللجنة. |
Le rapport national du Royaume-Uni contenait des informations sur la mise en œuvre des recommandations formulées lors du premier cycle. | UN | وقالت المملكة المتحدة إن تقريرها الوطني يتضمن المعلومات المتعلقة بتنفيذ توصيات الجولة الأولى. |
Il rappelle que la ratification entraîne une obligation morale d'appliquer les recommandations de l'organe saisi. | UN | وذكّر بأن التصديق يستتبع التزاما معنويا بتنفيذ توصيات هيئة حقوق الإنسان التي قُدّم استئناف إليها. |
Toutes ces mesures témoignaient de la détermination de la Tunisie à mettre en œuvre les recommandations formulées à l'issue de l'examen de son rapport au titre du premier cycle de l'EPU. | UN | وتؤكد جميع هذه التدابير التزام تونس بتنفيذ توصيات تقرير الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
Les entreprises publiques suivent également l'application des recommandations de l'audit de 2003. | UN | كما تقوم المؤسسات التعاونية الآن بتنفيذ توصيات مراجعي الحسابات لعام 2003. |
En conséquence, la Commission a établi un projet de résolution touchant l'application des recommandations du Congrès, que le Conseil économique et social a fait sien à sa session de 1995 et dont l'Assemblée générale est saisie. | UN | وبالتالي فإن اللجنة قد وضعت مشروع قرار يتعلق بتنفيذ توصيات المؤتمر، وهي التوصيات التي عرضت على الجمعية العامة. |
L'application des recommandations du Corps commun d'inspection et du Comité des commissaires aux comptes permettrait d'en corriger les défauts. | UN | ويمكن تصحيح العيوب التي تعتري الامتحان بتنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة ومجلس مراجعي الحسابات. |
Dix plans d'action nationaux consacrés à l'application des recommandations de ces organes sont en cours d'exécution. | UN | وتنفَّذ حالياً عشر خطط عمل وطنية تتعلق بتنفيذ توصيات هيئات المعاهدات. |
Le Comité consultatif encourage l'UNRWA à poursuivre ses efforts visant à accélérer l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتشجع اللجنة الأونروا على مواصلة جهودها للتعجيل بتنفيذ توصيات المجلس. |
148. Le processus de sélection n'a pas seulement pris beaucoup de temps mais a aussi été une cause de contrariété, surtout dans l'application des recommandations de nomination. | UN | ١٤٨ - وعملية انتقاء الموظفين لم تستهلك وقتا طويلا فحسب، بل كانت محبطة أيضا، وبخاصة فيما يتعلق بتنفيذ توصيات التعيين. |
La mise en oeuvre de ces mesures constituerait un bon début pour l'application des recommandations de la Commission Mitchell, dont l'idée essentielle est de créer des conditions favorables au retour à la table des négociations. | UN | والقيام بتلك الخطوات يشكل المدخل للبدء بتنفيذ توصيات لجنة ميتشل والهادفة أساسا إلى خلق الظروف الملائمة للعودة إلى طاولة المفاوضات. |
Elle a noté avec satisfaction la mise en œuvre des recommandations de la Commission des enseignements et de la réconciliation, en particulier la réadaptation des ex-combattants. | UN | ورحبت بتنفيذ توصيات لجنة المصالحة، وبخاصة إعادة تأهيل الجنود السابقين. |
Il a souligné que le Fonds était attaché à la mise en œuvre des recommandations du Comité des commissaires aux comptes et a répondu notamment à quatre des questions posées. | UN | وأكد على أن اليونيسيف ملتزمة بتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، ثم تناول أربع مسائل أثيرت على وجه التحديد. |
Il a souligné que le Fonds était attaché à la mise en œuvre des recommandations du Comité des commissaires aux comptes et a répondu notamment à quatre des questions posées. | UN | وأكد على أن اليونيسيف ملتزمة بتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، ثم تناول أربع مسائل أثيرت على وجه التحديد. |
Le secrétariat a également entrepris d'appliquer les recommandations de l'audit. | UN | كما بدأت الأمانة بتنفيذ توصيات المراجعة. |
Le Gouvernement albanais était déterminé à appliquer les recommandations du Comité afin de promouvoir et de renforcer les programmes en faveur de la condition de la femme. | UN | ولهذا فإن حكومة ألبانيا ملتزمة بتنفيذ توصيات اللجنة بوصفها دليلا تسترشد به في زيادة وتحسين النهوض بالمرأة في ألبانيا. |
Le Koweït a salué la volonté de Bahreïn de mettre en œuvre les recommandations de la Commission d'enquête indépendante. | UN | وأثنت على التزام البحرين بتنفيذ توصيات اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق. |
Cela montre que les bureaux sont déterminés à donner suite aux recommandations d'audit. | UN | ويبين ذلك أن المكاتب ملتزمة بتنفيذ توصيات مراجعة الحسابات. |
Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets : rapport sur la suite donnée aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes pour l'exercice biennal 2002-2003* | UN | مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع: التقرير المتعلق بتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات لفترة السنتين 2002-2003* |
Une autre question importante liée à la mise en oeuvre des recommandations d'UNISPACE III concerne la disponibilité de ressources. | UN | ومن المسائل الهامة الأخرى المتصلة بتنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث مسألة توفر الموارد. |
Le Rapporteur spécial et Mme Medina ont souligné que l'État partie avait l'obligation de mettre en oeuvre les recommandations du Comité et d'informer dès que possible le Comité des mesures prises à cette fin. | UN | وشدد المقرر الخاص والسيدة مديا على التزام الدولة الطرف بتنفيذ توصيات اللجنة، وإبلاغ اللجنة بذلك في أقرب فرصة. |