Il est certain que la communauté internationale a l'obligation commune de rendre le monde plus pacifique, prospère et juste pour tous. | UN | وبوضوح، يقع على عاتق المجتمع الدولي تنفيذ التعهدات المشتركة بجعل العالم مكانا أكثر سلما ورخاء وعدلا لنا جميعا. |
Nous nous félicitons également de l'initiative prise par le Conseil de sécurité pour rendre ses travaux, y compris son processus de prise de décisions, plus transparents. | UN | كما نرحب بمبادرة مجلس اﻷمن بجعل عمله، بما في ذلك علمية صنع القرار، أكثر شفافية. |
Le Venezuela partage la préoccupation visant à faire de l'ONU une Organisation plus transparente et plus démocratique. | UN | إن فنزويلا تشارك الاهتمام العام بجعل اﻷمم المتحدة منظمة أكثر شفافية وأكثر ديمقراطية. |
Ces espoirs ne peuvent être réalisés qu'en rendant l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions obligatoires de la Charte. | UN | وهذه التوقعات لا يمكن تلبيتها إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، عن طريق تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية للميثاق. |
Il n'aurait pas été possible sans la volonté des petits États insulaires en développement à faire en sorte que le développement durable soit une pierre angulaire de leur avenir. | UN | فما كان من المستطاع أن يتحقق بدون تعهد البلدان الجزرية الصغيرة النامية، بجعل التنمية المستدامة حجر الزاوية لمستقبلها. |
Ce problème pourrait peut-être être résolu en faisant travailler les commissaires à temps plein afin que des affaires puissent leur être régulièrement soumises. | UN | وربما أمكن معالجة هذا بجعل المفوضين يعملون على أساس متفرغ لكي يتسنى توجيه اهتمامهم إلى القضايا بصورة مستمرة. |
Dans ce contexte, il convient de mettre en œuvre les changements procéduraux qui permettraient de rendre les débats moins protocolaires et qui favoriseraient la discussion. | UN | وفي ذلك السياق، هناك ضرورة لتنفيذ التعديلات الإجرائية الكفيلة بجعل المناقشات تتسم بطابع أقل رسمية وأكثر ملاءمة للنقاش. |
Dans ces efforts, le Mouvement des non-alignés est profondément attaché à l'idée de rendre le Conseil mieux à même de relever les nouveaux défis et de saisir les occasions. | UN | وفي إطار هذه المساعي، تلتزم حركة عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل المجلس أكثر استجابة في مجابهة التحديات والفرص السانحة. |
De toutes les régions du monde s'élève la promesse novatrice de rendre les gouvernements plus transparents et plus responsables. | UN | إننا نرى في كل أجزاء العالم الوعد الابتكاري بجعل الحكومة أكثر انفتاحا ومساءلة. |
Il est de notre devoir à tous de rendre le Conseil de sécurité plus représentatif, plus démocratique et plus responsable. | UN | ولدينا جميعا التزام بجعل المجلس أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية وأكثر خضوعا للمساءلة. |
Des instructions ont été publiées afin de rendre obligatoire le cours électronique pour le personnel de gestion et des programmes. | UN | إصدار توجيهات بجعل التعلم الإلكتروني إلزاميا للمديرين وموظفي البرامج. |
Les chefs de secrétariat des organisations se sont engagés à rendre climatiquement neutres leurs opérations et leurs voyages. | UN | والتزم الرؤساء التنفيذيون للمنظمات بجعل عملياتهم وسفرهم محايداً مناخياً. |
Les chefs de secrétariat des organisations se sont engagés à rendre climatiquement neutres leurs opérations et leurs voyages. | UN | والتزم الرؤساء التنفيذيون للمنظمات بجعل عملياتهم وسفرهم محايداً مناخياً. |
Les pays non alignés sont résolus à faire de l'Organisation l'instrument central d'un ordre international renouvelé et revitalisé. | UN | وتلتزم بلدان عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل اﻷمم المتحدة اﻷداة المركزية لنظام دولي جديد أعيد تنشيطه. |
Nous pouvons apporter des changements concrets dans la vie des populations du monde entier en rendant nos délibérations réalistes et axées sur l'action. | UN | وبإمكاننا أن نحدث أثرا ملموسا في حياة الناس في جميع أنحاء العالم بجعل مداولاتنا واقعية وذات منحى عملي. |
Pour terminer, nous réaffirmons notre engagement à faire en sorte que l'ONU et son mécanisme de désarmement soient en mesure d'obtenir des résultats tangibles. | UN | في الختام، نؤكد من جديد على التزامنا بجعل الأمم المتحدة وآلية نزع السلاح قادرتين على تحقيق نتائج ملموسة. |
La non-prolifération nucléaire ne sera réalisée et assurée qu'en faisant du Moyen-Orient une zone où l'absence d'armes nucléaires sera vérifiable. | UN | إذ لا يمكن تحقيق وضمــان عدم الانتشار النووي إلا بجعل منطقة الشرق اﻷوســط منطقــة يمكـن التحقق من خلوها من اﻷسلحة النووية. |
Il a aussi demandé à la Cour suprême de mettre le Code pénal en conformité avec cette décision. | UN | وألزِمت المحكمة العليا بجعل القانون الجنائي يتسق مع قرارها. |
Enfin, il lui recommande de veiller à ce que la législation couvre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et à ce qu'elle soit pleinement appliquée. | UN | وتوصي الحكومة بجعل التشريعات تشمل التحرش الجنسي في مكان العمل، وتنفيذ هذه التشريعات بالكامل. |
Ils devraient assurer une cohérence aux niveaux national et international, en mettant les droits de l'homme au premier plan dans toute action publique; | UN | كما ينبغي لها ضمان الاتساق على الصعيدين الوطني والدولي بجعل حقوق الإنسان في محور جميع السياسات الحكومية؛ |
J'espère que vous êtes contents d'avoir fait pleurer ma locataire ! | Open Subtitles | حسناً، أتمنى أن تكون سعيداً بجعل مستأجرتي تجهش بالبكاء |
La Malaisie a constamment pris la décision consciente de placer l'éducation au centre de l'ordre du jour national. | UN | لقد اتخذت ماليزيا قرارا واعيا بجعل التعليم حجر الزاوية في برنامجها الوطني. |
Elle se félicite également de l'adoption du Programme pour le changement et s'engage à aligner tout son soutien futur sur ce document. | UN | وذكر أن بلده يرحب أيضا بخطة التغيير ويتعهد بجعل كل ما يقدمه من دعم مستقبلا متسقا معها. |
Pour ce faire, la Corée du Nord devrait coopérer pleinement avec l'AIEA à la mise en oeuvre de l'accord de garanties et appliquer la Déclaration conjointe sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | ولهذا السبب، يتعين على كوريا الشمالية أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة الدولية للطاقــة الذريـة في تطبيق اتفــاق الضمانــات وتنفيذ اﻹعلان المشتــرك المعنـي بجعل شبه الجزيرة الكورية لا نووية. |
Il essayait de recréer l'accident qui a rendu Jeff paraplégique. | Open Subtitles | يبدو انه كان يحاول ان يقلد الحادث الذي تسبب بجعل جيف مشلولا |
Il s'agit d'un processus automatique qui, selon les termes du protocole, rend une munition inopérante par l'épuisement irréversible d'un élément, par exemple une batterie, essentiel à son fonctionnement. | UN | وبحسب تعبير البروتوكول فإن إبطال المفعول ذاتياً يتم بجعل الذخيرة تلقائياً غير ذات مفعول عن طريق استنفاد أي مكوِّن، كالبطارية مثلاً، وجوده ضروري لتشغيل الذخيرة، استنفاداً لا رجعة فيه. |
Certaines délégations ont estimé qu'il fallait que la clause de sauvegarde soit suffisamment restrictive pour éviter que l'Autorité ne soit submergée par des demandes en nombre trop important. | UN | ويقول أحد هذه اﻵراء بجعل أحكام الضمان مقيدة، بحيث لا تتعرض السلطة لسيل مفرط من الطلبات. |