"بسبل" - Traduction Arabe en Français

    • les moyens
        
    • notamment en
        
    • des moyens
        
    • manière
        
    • moyens de
        
    • des voies
        
    • façon
        
    • notamment par
        
    • aux moyens
        
    • manières
        
    • y compris
        
    • moyens d
        
    • les voies
        
    • méthodes
        
    Il est important que ces organismes reçoivent les moyens de maîtriser la situation grâce à une action appropriée au niveau régional. UN ومن المهم تزويد هذه الوكالات بسبل السيطرة على الحالة عن طريق اتخاذ إجراءات ملائمة على الصعيد الإقليمي.
    On examine les principes en même temps que les moyens de s'acquitter de ses responsabilités tout en respectant les normes internationales. UN وتناقش المبادئ اقترانا بسبل الاضطلاع بالمسؤوليات، مع احترام القواعد الدولية في الوقت ذاته.
    Ils assurent la subsistance de milliards de personnes à travers le monde, notamment en leur assurant nourriture, logement, énergie, transports, emplois et loisirs. UN فهي تمدّ بأسباب الحياة بلايين الأشخاص عبر أنحاء العالم، بسبل منها توفير الغذاء والمأوى والطاقة والنقل والعمل والترفيه.
    Ainsi, au stade des moyens de mise en œuvre, aucune solution unique ne s'impose. UN لذلك فإنه، عندما يتعلق الأمر بسبل التنفيذ، لا يوجد حل واحد مناسب للجميع.
    Nous avons accru considérablement notre aide au développement, et nous fournissons cette aide de manière novatrice. UN ولقد زدنا بقدر كبير مساعدتنا الإنمائية بالذات، ونقوم بإيصال تلك المعونة بسبل ابتكارية.
    Enfin, la quatrième partie du rapport renferme les conclusions et les recommandations de la Commission, et traite aussi des voies de droit qui s'offrent pour amener les auteurs des violations constatées à en répondre. UN وترد استنتاجات اللجنة وتوصياتها في الجزء الرابع، مشفوعة بسبل الانتصاف المتاحة.
    Consciente que la coopération et la coordination dans les affaires d'insolvabilité internationale et les moyens d'appliquer la Loi type en pratique sont assez mal connus, UN وإذ تسلم بأن الدراية بسبل التعاون والتنسيق في حالات الإعسار عبر الحدود وبوسائل تنفيذ القانون النموذجي عمليا ليست شائعة،
    L'Institut soutient les recommandations d'ordre pratique que le Comité de coordination a faites sur les moyens d'y parvenir. UN وقالت إن معهدها يؤيد التوصية العملية الصادرة عن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بسبل تحقيق ذلك.
    iii) Examiner et évaluer les conclusions de l'enquête sur l'application des Principes fondamentaux et de formuler des recommandations sur les moyens de les renforcer. UN ' 3` استعراض ومناقشة نتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة بتطبيق المبادئ الأساسية والتوصية بسبل لتعزيز تطبيقها.
    Il devrait également prendre les mesures voulues pour que les élections se déroulent librement et d'une manière transparente et pleinement conforme au Pacte, notamment en instituant une commission indépendante de surveillance des élections. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان سير الانتخابات في كنف الحرية والشفافية وفي توافق تام مع أحكام العهد، وذلك بسبل منها إنشاء لجنة مستقلة لمراقبة الانتخابات.
    On escomptait que cette évolution accroîtrait l'efficience et l'efficacité, notamment en éliminant la nécessité de présenter les mêmes informations séparément à chaque commission. UN ومن المتوقّع أن يؤدّي هذا التطوّر إلى تعزيز الكفاءة والفعالية بسبل منها الكف عن عرض المعلومات نفسها على كل لجنة على حدة.
    Il a souligné qu'il était important de mettre au point des outils pour dresser un état des lieux, notamment en réalisant une évaluation des menaces découlant de la criminalité transnationale organisée. UN وأكَّد الحاجة إلى إعداد أدوات لتقييم الحالة الراهنة بسبل من بينها إعداد تقييم لمخاطر الجريمة المنظمة العابرة للحدود.
    L'absence d'un niveau de vie suffisant est liée à des moyens limités ou précaires de subsistance. UN ويرتبط الافتقار إلى مستوى معيشي مناسب بسبل العيش المحدودة أو غير المستقرة.
    L'article 52 du Code pénal autorise la confiscation, dans le cadre pénal ou non, de biens acquis par des moyens criminels. UN تجيز المادة 52 من القانون الجنائي مصادرة عائدات الجريمة والتجريد من الممتلكات التي اكتسبت بسبل إجرامية.
    Elle reste prudente sur la manière d'assurer la protection de ces zones, et renvoie à une autre résolution l'autorisation de l'emploi de la force militaire. UN ويلتزم القرار الحذر فيما يتصل بسبل كفالة حماية هذه المناطق ويترك لقرار آخر اﻹذن باستعمال القوة العسكرية.
    La règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. UN كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي.
    De grands succès ont déjà été enregistrés et des leçons précieuses ont été tirées sur la façon de promouvoir une gestion durable des forêts. UN وتوجد بالفعل قصصٌ بتحقيق نجاحات عظيمة ودروسٌ قيِّمة فيما يتعلق بسبل تعزيز الإدارة المستدامة للغابات.
    Nous nous attacherons à accroître davantage les revenus et à améliorer leur redistribution, notamment par la hausse de la productivité, l'autonomisation des femmes, la protection des droits des travailleurs et les impôts. UN وسنعمل على تحسين نمو الدخل وتوزيعه، بسبل منها زيادة الإنتاجية وتمكين المرأة وحماية حقوق العمال وتحسين النظم الضريبية.
    Pour la deuxième année consécutive, la Commission du désarmement examinera les questions relatives aux moyens de parvenir au désarmement nucléaire ainsi que les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques. UN وللعام الثاني على التوالي ستنظر هيئة نزع السلاح في البنود المتعلقة بسبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي، وفي الطرق العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Il est grand temps que le Conseil de sécurité s'engage à trouver des manières pratiques d'apporter un soutien efficace aux organisations régionales. UN ولقد حان الوقت كي يلتزم مجلس الأمن بسبل عملية لتوفير الدعم الفعال للمنظمات الإقليمية.
    J'encourage le Conseil de sécurité à prendre fermement position sur cette question, y compris en prenant des sanctions ciblées à l'encontre des médias concernés. UN وأشجع مجلس الأمن على أن يتخذ موقفا قويا بشأن هذه المسألة، بسبل من بينها فرض جزاءات محددة الهدف ضد المؤسسات الإعلامية المعنية.
    Ce dernier, quant à lui, doit s'attacher à améliorer la diffusion d'informations concernant les voies de recours et les mécanismes d'aide juridictionnelle accessibles au public. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة أن تعزز نشر المعلومات المتعلقة بسبل وآليات حصول الجمهور على المساعدة القانونية.
    En ce qui nous concerne, il n'y a aucun dilemme quant aux méthodes de dépassement de la situation actuelle au Kosovo. UN إننا لا نرى أي طريق مسدود فيما يتعلق بسبل معالجة الحالة في كوسوفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus