certains membres pourraient encore changer d'avis et plusieurs arguments de poids ont été exposés au cours de la discussion. | UN | وما زال من الممكن أن يغير بعض الأعضاء آراءهم، وقد عُرض عدد من الحجج الدامغة خلال المناقشة. |
Aucun progrès n'ayant été fait, il était possible de se demander si certains membres permanents étaient favorables à des réformes aussi radicales. | UN | ولم يحرز أي تقدم، فتُركت مفتوحة مسألة ما إذا كان بعض الأعضاء الدائمين يحبذ خطوات الإصلاح البعيدة المدى هذه. |
De l'avis de certains membres, il convenait de prendre ces conditions sérieusement en compte, que l'on en apprécie ou non le contenu. | UN | وذهب بعض الأعضاء إلى أن هذا التفاهم ينبغي أن يؤخذ على محمل الجد بصرف النظر عن استحسان مضمونه أو عدم استحسانه. |
certains membres ont condamné l'agression d'Israël contre le peuple palestinien et reproché au Conseil son inaction devant cette situation. | UN | وأدان بعض الأعضاء العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني وحمّلوا مجلس الأمن مسؤولية عدم اتخاذ أي إجراء لمعالجة الحالة. |
À cet égard, quelques membres ont également souligné qu'il importait de tenir compte des faits nouveaux au niveau régional. | UN | وفي هذا السياق، شدّد بعض الأعضاء أيضاً على أهمية أخذ التطورات الحاصلة على الأصعدة الإقليمية في الاعتبار. |
Mais certains membres, peu convaincus de la nécessité de créer ce corps de hauts fonctionnaires, ont réservé leur position. | UN | بيد أن بعض الأعضاء لم يكونوا على اقتناع بجدوى إنشاء هذه الفئة وأعلنوا الاحتفاظ بموقفهم. |
Nous saluons la tenue de séances de synthèse mensuelles, même si certains membres du Conseil persistent à être sceptiques à leur égard. | UN | ونحن نُثني على عقد جلسات المناقشة الختامية الشهرية، حتى وإن كان التشكك فيها ما زال يساور بعض الأعضاء. |
Toutefois, en raison du manque de volonté politique de certains membres d'élargir le Conseil, il est impossible de faire avancer le programme de réforme. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الأعضاء في مجلس الأمن جعل إحراز تقدم في برنامج عمل الإصلاح بعيد المنال. |
certains membres ont souligné que la communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, devrait s'attacher davantage à trouver une solution au problème somalien. | UN | وشدد بعض الأعضاء على الحاجة إلى المزيد من الاهتمام الدولي، ولا سيما من طرف مجلس الأمن، بالسعي إلى حل المشكلة الصومالية. |
Par 51: certains membres ont souligné qu'il était important que le PAM augmente ses achats auprès des pays bénéficiaires. | UN | الفقرة 51: وأكد بعض الأعضاء أهمية أن يزيد البرنامج من مشترياته من الأسواق المحلية في البلدان المستفيدة. |
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis. | UN | وقوبل كل اقتراح، مهما كانت وجاهته، بمقاومة عنيدة من جانب بعض الأعضاء المدافعين عن مصالحهم الضيقة. |
De l'avis général, le Conseil est contrôlé par certains membres permanents et d'autres grandes puissances, et agit en leur nom. | UN | وهناك اعتقاد سائد على نطاق واسع بأن المجلس يخضع لسيطرة بعض الأعضاء الدائمين ودول كبرى أخرى ويتصرف بالنيابة عنها. |
certains membres ont noté que la dette publique était relativement stable, alors que la dette totale avait augmenté dans le temps. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن الديون العامة اتسمت بثبات نسبي، بينما ازداد مجموع الديون على مدى الوقت. |
certains membres ont signalé qu'il existait d'autres centres de formation qui pourraient figurer dans cet inventaire. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه توجد مراكز تدريب إضافية تستوفي شروط الأهلية لإدراجها في القائمة الحصرية. |
Il est donc regrettable que certains membres permanents refusent de nous laisser exprimer nos opinions et formuler des propositions. | UN | ومن ثم، فإن من المؤسف أن يرفض بعض الأعضاء الدائمين إتاحة الاستماع إلى آرائنا ومقترحاتنا. |
Le Rapporteur spécial a néanmoins confirmé que les précisions souhaitées par certains membres seraient apportées dans les commentaires correspondants. | UN | غير أنه أكد أن التوضيحات التي سعى إليها بعض الأعضاء ستدرج في التعليقات ذات الصلة. |
certains membres ont toutefois fait observer que l'étude du sujet demeurait un projet utile et viable pour la Commission. | UN | بيد أن بعض الأعضاء الآخرين لاحظوا أن الموضوع لا يزال مشروعاً مجدياً ومفيداً يستحق أن تتابعه اللجنة. |
La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. | UN | وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها. |
quelques membres ont estimé que, dans ce cas, toute utilisation des aquifères devrait néanmoins être conforme aux principes contenus dans la deuxième partie du projet d'articles. | UN | واقترح بعض الأعضاء أن مثل هذا الانتفاع ينبغي مع ذلك أن يتمشى مع المبادئ المنصوص عليها في الجزء الثاني من مشروع المواد. |
des membres ont souligné qu'il fallait négocier un nouvel instrument exécutoire interdisant la course aux armements dans l'espace. | UN | وشدد بعض الأعضاء على الحاجة إلى التفاوض بشأن صك جديد ملزم قانونا لتحريم سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
plusieurs membres ont aussi noté que les autorités syriennes disposaient d'équipements suffisants pour assurer des transports multiples par voie terrestre. | UN | وأشار بعض الأعضاء أيضا إلى أن لدى السلطات السورية ما يكفي من المعدات لإنجاز عدة عمليات للنقل البري. |
certains ont condamné la construction des colonies dans le territoire palestinien. | UN | وأدان بعض الأعضاء بناء المستوطنات في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
D'autres membres ont adopté une position quelque peu plus positive sur ce point, comme en atteste le résumé. | UN | واتخذ بعض الأعضاء الآخرين نهجاً أكثر فعالية تجاه تلك المسألة، على نحو ما يظهر في الموجز. |
Bien que certains de ses membres aient considéré la question du retard abusif comme un des éléments du caractère raisonnable des recours, la Commission a renvoyé le projet de disposition au Comité de rédaction. | UN | ومع أن بعض الأعضاء يرون أن التأخير دون مسوغ له يشمله مفهوم المعقولية، فقد أحالت اللجنة هذا النص إلى لجنة الصياغة. |
les membres ont également proposé la présentation de rapports réguliers au Conseil de coordination pour évaluer son incidence. | UN | واقتَرَح بعض الأعضاء أيضاً إفادة المجلس بالتقارير بصفة منتظمة بغية تقييم تأثير تلك الأداة. |
quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la déclaration initiale syrienne était complète. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل. |
Pour l'heure, il peut y avoir un certain nombre de membres permanents. Cependant le droit de veto doit disparaître. | UN | وفي الوقت الحالي، يمكن أن يكون هناك بعض اﻷعضاء الدائمين ولكن يجب إلغاء حق النقض. |
certains membres ont estimé qu'il n'appartenait pas aux États Membres de déterminer eux-mêmes arbitrairement leur taux de contribution. | UN | وارتأى بعض اﻷعضاء أنه ليس من اختصاص فرادى الدول اﻷعضاء أن تحدد معدل نصيبها المقرر في مستوى اعتباطي. |
On accueille deux nouveaux membres de l'équipe, ce matin. | Open Subtitles | لدينا بعض الأعضاء الجدد لنرحب بهم هذا الصباح. |