À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. | UN | وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى. |
L'administration de l'ONU dans le Secteur examinerait l'affaire sans retard. | UN | وسوف تنظر إدارة اﻷمم المتحدة في منطقة فاروشا المسورة في المسألة بغير تأخير. |
Un monde plus humain ne peut naître sans un effort conjoint de toutes les organisations internationales visant à soutenir une approche globale. | UN | ولن يتسنى لنا أن نجعل عالمنا أكثر إنسانية بغير الجهد المشترك لكل المنظمات الدولية التي تؤيد النهج العالمي. |
D'un autre côté, il faut veiller soigneusement à ne pas restreindre inutilement la liberté d'expression. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي بذل عناية كبيرة لعدم فرض قيود بغير مقتض على حرية التعبير. |
Il semble, cependant, que certaines importantes questions ayant trait aux fonctions administratives, notamment la responsabilité et le contrôle au plan financier, demeurent sans solution. | UN | ولكن يبــدو أن بعض الموضوعــات الهامة المتعلقة بالوظائف اﻹدارية، بما في ذلك الرقابة المالية والمساءلة، لا تزال بغير حل. |
Nous devons respecter nos obligations en vertu de la Charte et le faire sans conditions. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
Le Pacte international prévoit que personne ne pourra être soumis sans avoir donné librement son consentement à des expériences médicales ou scientifiques. | UN | وينص العهد على أنه لا يجوز إجراء أي تجربة طبية أو علمية على أي إنسان بغير رضاه الحر. |
La munition non explosée reste au sol mais n'est plus aussi dangereuse qu'elle le serait sans un tel mécanisme. | UN | والذخائر من مخلفات الحرب لا تزال على الأرض ولكنها لم تعد خطرة كما لو كانت بغير ذلك النظام. |
Mais, dans des catégories de la population moins évoluées, ce consentement mutuel n'est pas fréquent, si bien que certaines femmes tombent enceintes sans le vouloir. | UN | غير أن هذا التشاور لا يحدث بكثرة في القطاعات الأقل تعليما. مما يترتب عليه أن بعض النساء، على الأقل، تحملن بغير رغبتهن. |
Toutefois, il ne saurait y avoir de nourriture sans eau. | UN | ومع ذلك، لن يتوفر الغذاء بغير توفر الماء. |
Tu y es allée seule, sans renforts et sans prévenir. | Open Subtitles | ذهبتى بمفردك بغير دعم. ولم تخبرى اى شخص. |
A notre humble avis, les opérations de maintien de la paix ne peuvent être poursuivies à un tel coût sans une amélioration de la gestion financière et du financement, lequel doit être suffisant. | UN | إن حفظ السلام عند هذا المستوى لا يمكن، في رأينا المتواضع، أن يستديم بغير تمويل كاف وادارة مالية محسنة. |
Ma délégation convient avec le Secrétaire général qu'en l'absence de paix il ne saurait y avoir de développement et que sans développement la base même de la démocratie reste ténue. | UN | إن وفد بلادي يتفق مع اﻷمين العام فيما يطرحه بأنه بغير سلام لا يمكن أن تكون هناك تنمية، وبغير تنمية يكون اﻷساس الذي تقوم عليه الديمقراطية ضعيفا. |
Ce rôle particulier est vital car, comme le fait remarquer le Secrétaire général, sans paix, il n'y aura jamais de développement, ni non plus de démocratie. | UN | هذا الدور الخاص حيوي ﻷنه، كما أشار اﻷمين العام، لا يمكن بغير سلام أن تكون هناك تنمية ولا ديمقراطية. |
Nous espérons y parvenir avec ou sans aide. | UN | ونتوقع أن ننجح، سواء بمساعدة اﻵخرين أو بغير مساعدتهم. |
Le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général de mener une enquête approfondie sur l'incident et de lui présenter un rapport sans délai. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يجري تحقيقا دقيقا في الحادثة، وأن يقدم إلى المجلس تقريرا بغير توان. |
Or si ces activités ne peuvent pas compter sur un financement relativement régulier, c'est tout le processus qui risque d'échouer. | UN | ولكن بغير وجود قدر ما من القدرة على التنبؤ بتمويل هذه العمليات، من المحتمل أن تفشل تلك المهمة بأكملها. |
Cela donne l'occasion de se mettre en rapport direct avec les représentants autochtones et d'obtenir des informations difficiles à recevoir autrement. | UN | وهذا يتيح فرصة لﻹبقاء على اتصال مباشر مع ممثلي السكان اﻷصليين وللحصول على معلومات يصعب الحصول عليها بغير هذا السبيل. |
Quiconque vous dit le contraire est un fou ou il veut vous vendre quelque chose. | Open Subtitles | و من يخبرك بغير ذلك فهو إما أحمق أو يود بيعك شيئاً |
Pour toute autre question, on est prié de s'adresser aux bureaux ci-après. GRANDES COMMISSIONS DE L'ASSEMBLEE GENERALE | UN | وبالنسبة الى اﻷسئلة المتصلة بغير ذلك من الشؤون، يرجى الرجوع الى المكاتب المختصة المذكورة أدناه. |
La paix est impossible en l'absence du développement. | UN | وأضافت أنه لا سبيل إلى السلام بغير التنمية. |
J'ai utilisé mes pouvoirs pour aller à une fête où j'aurais pas pu aller sinon. | Open Subtitles | لقد استخدمت قدرتي لأدخل الحفلة.. والتي ما كنت لأكون بها بغير هذا |