"بمفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • la notion
        
    • au sens
        
    • le concept
        
    • au concept
        
    • du concept
        
    • concept de
        
    • notion de
        
    • idée
        
    • celle de
        
    • le principe
        
    • cette notion
        
    • un concept
        
    On a estimé que plusieurs autres principes importants devraient avoir été considérés comme étant liés à la notion de prévention. UN وأشير إلى أنه كان ينبغي أخذ عدة مبادئ هامة أخرى ذات صلة بمفهوم المنع في الاعتبار.
    Cela n'était possible que si le pays d'où ils venaient reconnaissaient la notion de citoyenneté double. UN ولم يكن ذلك من المستطاع إلا إذا اعترف البلد الذي كانوا من مواطنيه بمفهوم الجنسية المزدوجة.
    Discrimination au sens de l'article 26 du Pacte UN المسائل الموضوعية: التمييز بمفهوم المادة 26 من العهد
    Une décision contraignante en soi ne constitue donc pas une contrainte au sens du présent article. UN وبالتالي فإن القرار الملزم في حد ذاته لا يشكل إكراها بمفهوم هذه المادة.
    Le Bangladesh est pour le concept et le principe des zones exemptes d'armes nucléaires et des zones de paix et de sécurité. UN وبنغلاديش ملتزمة بمفهوم ومبدأ المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأيضا مناطق السلم واﻷمن.
    La sensibilisation au concept de Santé de la Reproduction (SR) avec la collaboration des institutions religieuses comme l'Eglise et Entente des Missions Evangéliques du Tchad (EEMET); UN التوعية بمفهوم الصحة الإنجابية بالتعاون مع المؤسسات الدينية مثل الكنيسة الإنجيلية وتحالف البعثات الإنجيلية في تشاد؛
    Elles reflètent l'attachement des États Membres à la notion de sécurité collective. UN وذكر أن هذه العمليات تعكس التزام الدول الأعضاء بمفهوم الأمن الجماعي.
    Nous avons pleinement avalisé la notion de sécurité multidimensionnelle pour répondre aux menaces anciennes et nouvelles. UN لقد سلمنا بالكامل بمفهوم الأمن المتعدد الأبعاد من أجل مواجهة التهديدات القديمة والجديدة.
    La Cour européenne des droits de l'homme a dégagé toute une jurisprudence pointue sur la notion d'apparence. UN إذ يوجد لدى محكمة حقوق الإنسان الأوروبية مجموعة ضخمة ومعقدة من السوابق القضائية فيما يتعلق بمفهوم المظهر.
    Dans le domaine économique, le rapport contient un certain nombre d'idées importantes et intéressantes, notamment sur la notion de développement. UN وفي المجال الاقتصادي، يتضمن التقرير عدة أفكار هامة ومفيدة، ولا سيما فيما يتعلق بمفهوم التنمية.
    Plus important encore est le fait que nous ne pouvons permettre aucune érosion de la notion de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats Membres. UN واﻷهم من ذلك أنـــه لا يسعنا أن نسمح بأي مساس بمفهوم السيادة والسلامـــة اﻹقليمية للدول اﻷعضاء.
    Mais, comme c'est le cas pour toutes les méthodes de financement, l'issue des négociations est toujours fonction d'un élément d'appréciation politique lié à la notion de partage des coûts. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.
    Aussi bien la Commission que la Cour européenne des droits de l'homme estiment qu'un recours n'est effectif au sens de cet article que lorsqu'il est suspensif. UN وترى المفوضية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كلتاهما بأن الطعن لا يكون فعالا بمفهوم هذه المادة إلا إذا كان واقفا.
    Pour constituer une installation fixe d'affaires, un serveur devra être situé à un certain endroit pendant un laps de temps suffisant pour devenir fixe au sens du paragraphe 1. UN ولكي يشكل الخادوم مكان عمل ثابت، يجب أن يوجد في مكان معين لفترة من الزمن تكفي لجعله ثابتا بمفهوم الفقرة 1.
    Pour ces raisons, Il a conclu que la détention de l'auteur pendant plus de quatre ans sans possibilité d'examen judiciaire réel était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بمفهوم للفقرة 1 من المادة 9.
    Les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    Les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    L'expérience de la FAO eu égard au concept de sécurité alimentaire est également important à cet égard et permettrait d'avancer sur cette question. UN وأشار إلى أنَّ تجربة الفاو فيما يتعلق بمفهوم الأمن الغذائي ستكون مهمّة أيضا من حيث إمكانية إحراز التقدّم في هذا الصدد.
    Puisque la proportionnalité implique l'idée de gradation, l'introduction du concept d'un critère strict de proportionnalité ne l'inquiète pas autrement. UN حيث إن التناسب يُجسد فكرة التدرُّج، فإنه لا يساوره القلق بالضرورة من الأخذ بمفهوم الاختبار الصارم للتناسب.
    Il est directement lié à la notion d'égalité et à celle de respect dû à chaque être humain. UN فالكرامة ترتبط بصورة مباشرة بمفهوم المساواة وبحق كل كائن بشري في الاحترام.
    Toutefois, concernant les agents étrangers, cette notion ne recouvre expressément que les agents de la Communauté d'Afrique de l'Est. UN ولكن فيما يتعلق بمفهوم الموظفين الأجانب، فإن هذا المفهوم لا يشمل صراحةً سوى الموظفين من جماعة شرق أفريقيا.
    Ces dernières années, du fait de l'importance accordée à la rentabilité de l'action gouvernementale, un concept restreint, voire unidimensionnel, d'efficacité gouvernementale ou publique a été proposé. UN فخلال السنوات الأخيرة، نتيجة للتركيز على أداء الحكومات في مجال الفعالية من حيث التكلفة، تم التقدم بمفهوم محدود بل وانفرادي لفعالية الحكومة أو المؤسسات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus