En outre, les liaisons entre les politiques aux niveaux national, sectoriel et sous-sectoriel sont souvent inexistantes. | UN | كذلك ثمة نقص في الروابط بين السياسات على المستويات القطرية والقطاعية ودون القطاعية. |
Elle examine non seulement les résultats mais également la cohérence entre les politiques nationales et internationales et les structures institutionnelles. | UN | وهو لا يفحص النتائج فحسب، بل أيضاً مدى الاتساق فيما بين السياسات والهياكل المؤسسية الوطنية والدولية. |
Nous souhaiterions que s'établisse un meilleur équilibre entre les politiques nationales et internationales nécessaires pour le développement. | UN | ونود أن يتحقق توازن أكبر بين السياسات الوطنية والدولية اللازمة للتنمية. |
Si nous voulons incarner leurs espoirs, nous devons associer des politiques raisonnables et une sécurité régionale à des économies de marché. | UN | وإذا رغبنا في تمثيل آماله، علينا الجمع بين السياسات الحكيمة واعتبارات اﻷمن الاقليمي وبين اقتصادات السوق. |
Ils favoriseront aussi une interaction plus étroite entre la définition des politiques et l'exécution des activités. | UN | كما ستتيح هذه الهياكل قيام تفاعل أوثق بين السياسات والعمليات. |
La distinction entre politiques économiques nationales et internationales va s'estompant. | UN | والتمييز بين السياسات العامة الاقتصادية الوطنية وتلك الدولية يتضاءل. |
Un appui a été apporté à une étude mondiale des interactions entre les politiques macro-économiques et la croissance des emplois productifs. | UN | وتم تقديم الدعم ﻹجراء دراسة عالمية لربط التفاعل بين السياسات الاقتصادية الكلية ونمو العمالة المنتجة. |
Ces contacts ont contribué à améliorer le niveau de convergence entre les politiques nationales et les cadres normatifs. | UN | وساعدت هذه المناقشات على زيادة مقدار التقارب بين السياسات الوطنية واﻷطر المعيارية. |
Cependant, il y a, semble-t-il, un abîme entre les politiques et les lois nationales adoptées et leur application. | UN | ومع ذلك يبدو أن هناك فجوة هائلة بين السياسات والتشريعات الوطنية وتنفيذها. |
En dépit des efforts accomplis dans le domaine de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, des écarts entre les politiques et la pratique persistent encore. | UN | :: رغم الجهود المبذولة في ميدان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ما زالت تفاوتات قائمة بين السياسات والممارسة. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la cohérence entre les politiques d'investissement étranger direct et de mobilisation des ressources nationales. | UN | ولكن هناك مجال واسع لزيادة الترابط بين السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر الأجنبي وحشد الموارد المحلية. |
Ils ont demandé des précisions concernant les mesures prises pour remédier à l'écart perçu entre les politiques envisagées et la pratique en matière de lutte contre la corruption et de protection des témoins. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لسد الفجوة الملحوظة بين السياسات والممارسات في مجال مكافحة الفساد وحماية الشهود. |
L'OCDE, qui a mis au point des lignes directrices de procédure sur l'intégration des politiques environnementales et commerciales, procède maintenant aux analyses nécessaires pour élaborer des lignes directrices de fond sur cette question. | UN | وقد وضعت منظمة التنمية والتعاون في المجال الاقتصادي مبادئ توجيهية إجرائية بشأن تحقيق التكامل بين السياسات التجارية والبيئية، وتضطلع المنظمة حاليا بإجراء تحليل يرمي إلى وضع مبادئ توجيهية موضوعية. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Pour ce faire, il convient de s'assurer de la cohérence des politiques récemment élaborées et de celles mises en œuvre dans les autres secteurs. | UN | وينبغي في هذا السياق مراعاة الاتساق بين السياسات الجديدة والسياسات الخاصة لقطاعات أخرى. |
Le potentiel qu'offre l'intégration des politiques et de la réglementation au plan sous-régional est énorme, mais il doit encore être pleinement exploité. | UN | وينطوي التكامل بين السياسات واللوائح على المستوى دون الإقليمي على قدرات هائلة، غير أنه لم يُنفذ بعد على نحو كامل. |
des politiques soigneusement ciblées sont nécessaires pour réaliser les objectifs dans lesquels nous accusons un retard, et une cohérence parfaite des politiques est indispensable si l'on veut accélérer le processus. | UN | ولا بد من وضع سياسات محددة الهدف عن وعي لبلوغ الأهداف التي تخلفنا عن بلوغها، مع ضرورة أن يكون هناك اتساق تام بين السياسات لتسريع العملية. |
Une telle approche devrait conduire à des propositions en faveur d'un processus de planification intégratif, assurant des relations dynamiques et positives entre politiques technologiques, sectorielles et macro-économiques; | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يسفر عن مقترحات لدعم عملية التخطيط التكاملية، وكفالة الصلات الدينامية والايجابية بين السياسات التكنولوجية والقطاعية وسياسات الاقتصاد الكلي؛ |
Liens entre la politique nationale de promotion et de développement intégral des femmes (PNPDIM) et les objectifs du Millénaire | UN | الجدول 4 الروابط بين السياسات الوطنية للنهوض بالمرأة وتنميتها المتكاملة والأهداف الإنمائية للألفية |
Il fallait impérativement étudier les liens entre politique et pratique. | UN | وهناك حاجة أكبر إلى الأبحاث التي تربط بين السياسات والممارسة. |
Pour plusieurs entités, le manque d'information et de compétences du personnel contribuait à expliquer l'écart entre les principes et la pratique. | UN | 7 - حدد العديد من الكيانات انعدام الوعي والمعرفة لدى الموظفين بأنه عامل يساهم في وجود فجوة بين السياسات والممارسات. |
Un panachage judicieux de politiques budgétaires et monétaires peut aider à limiter l'augmentation des prix à la consommation. | UN | فالجمع الحصيف بين السياسات المالية والنقدية يمكن أن يساعد في الحد من الزيادة في الأسعار للمستهلكين. |
D'abord, il est essentiel que les politiques soient cohérentes. | UN | فأولا، يجب أن يكون التلاحم بين السياسات اعتبارا رئيسيا. |
:: Il reste beaucoup à faire pour harmoniser les politiques de promotion de l'investissement étranger direct et de mobilisation des ressources nationales. | UN | يوجد مجال كبير لزيادة الاتساق بين السياسات المتصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر وتلك المتصلة بتعبئة الموارد المحلية. |
:: Améliorer la cohérence des orientations et la coopération au sein du système international tout entier pour faire face aux problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle de la planète. | UN | :: تحسين التجانس فيما بين السياسات وتحسين التعاون في النظام الدولي برمته من أجل التصدي للتحديات الحالية؛ |
En outre, il importe de réaliser un équilibre entre les mesures réglementaires et celles qui sont déterminées par le marché. | UN | 81 - إضافة إلى ذلك، فمن المهم تحقيق توازن بين السياسات التنظيمية وتلك المدفوعة بقوى السوق. |
Le sous-programme s'attachera à offrir aux décideurs nationaux une perspective internationale et, le cas échéant, à faciliter un rapprochement de leurs politiques. | UN | وسيسعى هذا البرنامج الفرعي إلى توفير منظور دولي لواضعي السياسة الاقتصادية ولتيسير التقارب بين السياسات التي يتبعونها عندما يكون ذلك مناسبا. |