Encadré 10 Réduire l'impact du changement climatique au Mali | UN | الإطار 10: الحد من تأثير تغير المناخ في مالي |
l'impact sur les villes a été grave et profond. | UN | وقد كان تأثير هذا الأمر على المدن كبيراً وشاملاً. |
Dans de nombreux pays, les effets des produits chimiques sur la santé sont la principale préoccupation environnementale du grand public. | UN | وفي كثير من البلدان يعد تأثير المواد الكيميائية على الصحة من أهم الشواغل البيئية لعامة الجمهور. |
:: Réviser et modifier les lois clairement discriminatoires à l'égard des femmes ou ayant un effet discriminatoire sur les femmes; | UN | :: مراجعة وإصلاح جميع القوانين التي تميِّز ضد المرأة بشكل مباشر، أو يكون لها تأثير تمييزي على المرأة؛ |
incidences de la stratégie globale d'appui aux missions | UN | تأثير استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي |
Mesures pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation sur l'égalité des sexes | UN | الإجراءات المتخذة لمكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول عن طريق برامج للتوعية الشاملة بشأن المساواة بين الجنسين |
Néanmoins, ces mesures économiques ont eu un impact limité sur la réalisation des droits économiques et sociaux des populations. | UN | على أن هذه التدابير الاقتصادية كان لها تأثير محدود على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان. |
Ces mesures visaient à garantir que l'ethnie et l'origine sociale soient sans incidence sur le parcours scolaire des élèves. | UN | وقد صيغت هذه التدابير لكي تكفل عدم تأثير الانتماء الإثني أو الاجتماعي على توزيع التلاميذ في البرامج التعليمية. |
Le Président a également averti que cette violence aurait des conséquences dévastatrices pour les civils et la société si on lui laissait libre cours. | UN | وحذر رئيس الجمعية العامة أيضا من أن السماح باستمرار العنف سيكون له تأثير مدمر على المدنيين والمجتمع على السواء. |
Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. | UN | لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية. |
Ces éléments, ainsi que l'impact des augmentations des dépenses, sont examinés ci-après. | UN | وتناقش فيما يلي هذه المجالات، إلى جانب تأثير الزيادات في التكاليف. |
:: Comptes rendus quotidiens de l'impact de la situation en Syrie sur le Liban | UN | :: إعداد تقارير يومية عن تأثير الحالة في الجمهورية العربية السورية على لبنان |
l'impact sur la capacité de gain agricole et la création d'emplois serait plus grand s'ils étaient couverts. | UN | وهذا يمكن أن يكون له تأثير أكبر على القدرة على تحقيق إيرادات من الزراعة وعلى استحداث فرص عمل. |
Pour atténuer les effets de ces réductions, il est prévu de recourir davantage à la vidéoconférence. | UN | وتسمح الزيادة في استخدام التداول عن طريق الفيديو بالتخفيف من تأثير هذه التخفيضات. |
En période de crise, la portée des effets des décisions boiteuses prises précédemment apparaît plus clairement. | UN | وفي فترات الأزمات، يصبح تأثير القرارات غير الملائمة التي اتُخذت في السابق واضحاً. |
La fin de toutes les formes actuellement non recensées de production et d'utilisations existant encore de par le monde devrait avoir un effet positif. | UN | ويمكن توقع تأثير مُفيد حيث أن أي إنتاج غير مُحدد حالياً وأي استخدام في أي مكان في العالم يجب أن يتوقف. |
La fin de toutes les formes actuellement non recensées de production et d'utilisations existant encore de par le monde devrait avoir un effet positif. | UN | ويمكن توقع تأثير مُفيد حيث أن أي إنتاج غير مُحدد حالياً وأي استخدام في أي مكان في العالم يجب أن يتوقف. |
L'OMS étudie les incidences des sanctions sur la santé. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية بدراسة تأثير العقوبات في الصحة. |
L'influence du protecteur s'accroît ainsi que sa coopération avec la société civile. | UN | وذكر أن تأثير الحامي آخذ في الازدياد كما يزداد تعاونه مع المجتمع المدني. |
Ces mesures ont eu un impact politique et psychologique considérable sur la situation en Angola. | UN | وقد كان لهذه التدابير تأثير سياسي ونفسي هام على الحالة في أنغولا. |
Constatant que les organisations criminelles transnationales participent à toutes les formes de criminalité ayant une incidence importante sur l'environnement, | UN | وإذ يسلّم بضلوع التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية في جميع جوانب الإجرام التي لها تأثير شديد على البيئة، |
Un enseignement personnalisé et une aide individuelle sont offerts aux travailleurs handicapés afin de limiter les conséquences des désavantages dont ils souffrent. | UN | وهكذا تقدم الدولة المساعدة في التعليم الخاص والمعونة الشخصية للمعوقين العاملين، للحد من تأثير العجز الذي يعانون منه. |
Au Niger, la crise malienne a eu de sérieuses répercussions sur une économie et des conditions de sécurité déjà fragiles. | UN | ففي النيجر، كان لاندلاع أزمة مالي تأثير ملموس في الوضع الاقتصادي والأمني الهش بالفعل في البلد. |
Il a été condamné en 1999 pour conduite en état d'ivresse. | Open Subtitles | لقد تمت ادانته بالقيادة تحت تأثير الكحول عام 1999 |
Il aurait été tout à fait possible que le procès fût honnête et juste et que le défaut de notification n'eût aucun effet sur la condamnation. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
Je suis avec lui depuis trois ans... et j'ai enfin découvert comment gouverner de façon efficace. | Open Subtitles | كنت مع باباس مدة ثلاث سنوات واخيرا وجدت مكانا يكون لي فيه تأثير |
Ils doivent ouvrir une enquête préliminaire pour évaluer si l'entente internationale en cause touche leur propre marché. | UN | ويتعين عليها أن تجري تحقيقات أولية لتقييم مدى تأثير التكتل الدولي قيد النظر في أسواقها. |
Une telle nomination laisse présager l'emprise de l'Exécutif sur cette Institution. | UN | ويدل هذا التعيين، فيما يبدو، على تأثير السلطة التنفيذية على هذه المؤسسة. |