Après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. | UN | من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش. |
Le ralentissement économique mondial et les troubles régionaux ont pesé sur la croissance économique. | UN | وقد أدى تباطؤ الاقتصاد العالمي والاضطراب الإقليمي إلى كساد النمو الاقتصادي. |
Un nouveau ralentissement de l'inflation est prévu pour 1996. | UN | ومن المتوقع أن يتواصل تباطؤ التضخم في عام ١٩٩٦. |
L'atonie économique dans les pays développés, ainsi que la croissance plus faible en Asie de l'Est, auront pour effet de ralentir la croissance des exportations. | UN | وسيؤدي تباطؤ النشاط الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة، إلى جانب ضعف النمو في شرق آسيا، إلى حدوث تباطؤ في نمو الصادرات. |
Cette croissance a encore ralenti en 1996 pour se fixer à près de 5,5 %. | UN | وقد ازداد تباطؤ النمو في سنة ١٩٩٦ إلى نحو ٥,٥ في المائة. |
Le ralentissement des exportations s'est traduit par une croissance médiocre de la production industrielle dans plusieurs de ces pays, mais la demande intérieure est demeurée forte. | UN | وأفضى تباطؤ حركة الصادرات إلى فتور النمو في مجال الإنتاج الصناعي في عدد من هذه البلدان، غير أن الطلب المحلي ظل قويا. |
Le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. | UN | إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات. |
Beaucoup dépendra de la durée du ralentissement dans les pays développés. | UN | وسترتهن أشياء كثيرة بمدى استمرار تباطؤ الاقتصادات المتقدمة النمو. |
La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. | UN | وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح. |
53. Le ralentissement des rapatriements des réfugiés et déplacés peut s'expliquer par diverses raisons. | UN | ٥٣ - يمكن أن يفسر تباطؤ عودة اللاجئين والمشردين إلى الوطن بأسباب مختلفة. |
Les taux de croissance les plus faibles ont témoigné d'un ralentissement de la croissance en Équateur, au Mexique, en Uruguay, à la Jamaïque et à la Dominique. | UN | أما أشد المعدلات انخفاضا في مجال التوسع فقد تطابق مع تباطؤ النمو في اكوادور والمكسيك وأوروغواي وجامايكا والدومينيكا. |
Ils ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. | UN | وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تتسبب في تباطؤ العملية. |
En 2005, on a assisté à un ralentissement de l'activité économique avec un taux de croissance réel de 2,9 %; le pays a ensuite connu une reprise de la croissance avec un taux de croissance réel s'établissant à 3,8 % en 2006 et à 4,6% en 2007. | UN | وفي عام 2005، حصل تباطؤ في النشاط الاقتصادي إذ وصلت نسبة النمو الحقيقي إلى 2.9 في المائة، ثم سُجل في البلد انتعاش في النمو بنسبة نمو حقيقي بلغت 3.8 في المائة في عام 2006، و4.6 في المائة في عام 2007. |
Le ralentissement de la croissance va se répercuter dans les différentes sous-régions selon leur degré d'intégration à l'économie mondiale. | UN | 2 - وسيترك تباطؤ النمو أثرا محسوسا عبر شتى المناطق دون الإقليمية تبعا لمدى اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Toutefois, la croissance devrait quelque peu ralentir en 2010 en raison principalement du ralentissement de l'expansion du crédit. | UN | غير أنه يُتوقع أن يتباطأ النمو إلى حد ما في عام 2010، وهو ما يُعزى أساسا إلى تباطؤ التوسع في الإقراض. |
Cette croissance a encore ralenti en 1996 pour se fixer à près de 5,5 %. | UN | وقد ازداد تباطؤ النمو في سنة ١٩٩٦ إلى نحو ٥,٥ في المائة. |
la lenteur de la ratification est préoccupante et l'efficacité du système est contestée. | UN | وتشكل مسألة تباطؤ وتيرة التصديق مصدرا للقلق وأصبحت فعالية النظام موضع شك. |
Les marchés du travail dans la région devraient rester assez florissants en dépit d'une croissance plus lente dans le domaine de l'emploi, en particulier dans le secteur manufacturier. | UN | ومن المتوقع أن تظل أسواق العمالة في المنطقة قوية إلى حد ما على الرغم من تباطؤ النمو في معدلات العمالة، ولا سيما في قطاع الصناعات التحويلية. |
La non-fixation d'objectifs de productivité ralentit la vitesse à laquelle la clientèle profitera des gains de productivité réalisés. | UN | ويؤدي عدم تحديد مستويات الفعالية المستهدفة إلى تباطؤ وتيرة استفادة المستهلكين من تحسين الكفاءة. |
Bien que les pays émergents et les pays en développement aient enregistré des résultats relativement bons, leurs activités économiques ont montré des signes de fléchissement. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
Pour le continent africain, ce pronostic signifie une décélération importante de la croissance de la production en 2009. | UN | وتشير التوقعات بالنسبة للقارة الأفريقية إلى حدوث تباطؤ كبير في نمو الإنتاج في عام 2009. |
78. Le Gabon a regretté que la crise prolongée ait freiné les efforts visant à gérer les mouvements de population. | UN | 78- وأعربت غابون عن أسفها لأن الأزمة المطولة أدت إلى تباطؤ الجهود المتصلة بإدارة تنقل السكان. |
i) ralentissement du fonctionnement de l'administration par le gel du recrutement des fonctionnaires et le retard des réformes administratives; | UN | `1` تباطؤ الأداء الإداري بسبب تجميد تعيين الموظفين والتأخير في إدخال الإصلاحات الإدارية؛ |
Parallèlement, la croissance s'est ralentie en Hongrie et en Slovaquie, où la production totale a augmenté de moins de 3 %. | UN | وفي الوقت ذاته، كان هناك تباطؤ في النمو في هنغاريا وسلوفينيا، حيث زاد مجموع الناتج بنسبة أقل من 3 في المائة. |
Par ailleurs, malgré une baisse des taux d’intérêt, la politique monétaire est demeurée rigoureuse, ce qui a mis un frein à la croissance des exportations. | UN | وبرغم انخفاض معدلات الفائدة، فإن السياسة النقدية أيضا ظلت متشددة وارتفعت قيمة الليرة، مما أدى إلى تباطؤ نمو الصادرات. |
Si elle la ralentissait et l'adoucissait, ce serait la même voix. | Open Subtitles | إذا كانت مجرد تباطؤ عليه وخففت ، ونريد أن يكون صوت نفسه. |