Les interventions ne devront pas durer plus de trois minutes. | UN | ويجب ألا تتجاوز مدة كل مداخلة ثلاث دقائق. |
Ainsi, l'enquête préliminaire ne peut pas durer plus de trois mois et le procureur a deux mois pour présenter sa proposition. | UN | وبذلك، لا يمكن أن تتجاوز مدة الإجراءات التمهيدية ثلاثة أشهر وينبغي للمدعي العام تقديم اقتراحه في غضون شهرين. |
Le document relatif à chaque document ne devrait pas dépasser 40 pages et le document de base commun actualisé 80. | UN | وينبغي ألا تتجاوز الوثيقة الخاصة بالمعاهدات 40 صفحة، وألا تتجاوز الوثيقة الأساسية الموحدة المستكملة 80 صفحة. |
La condamnation de base peut aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement et même au-delà dans les cas patents. | UN | والعقوبة الأساسية تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات بل إنها تتجاوز هذه المدة في حالات محددة بوضوح. |
Une pension peut être réduite d'un maximum de 70 % et seulement quand les gains mensuels du(de la) pensionné(e) dépassent 4 200 litas. | UN | ولا يجوز أن يخفّض المعاش بنسبة تتجاوز 70 في المائة إلا إذا تجاوز الدخل الشهري للشخص المعني 200 4 ليتا. |
La périodicité de cette publication n'est pas établie et dépasse généralement le cycle biennal. | UN | لم تتقرر وتيرة إصدار هذا المنشور وهي عادة ما تتجاوز دورة مدتها سنتان |
En 1995, des tests réalisés en mer avaient mis à jour des concentrations dépassant la norme. | UN | وفي الاختبارات البحرية التي أجريت في عام 1995 وُجدت مستويات تتجاوز المستوى المعياري. |
Les interventions ne devront pas durer plus de trois minutes. | UN | ويجب ألا تتجاوز مدة كل مداخلة ثلاث دقائق. |
:: Recueillir, ventiler et diffuser des données sur la violence envers les femmes âgées de plus de 49 ans; | UN | :: جمع البيانات بشأن العنف ضد المرأة التي تتجاوز من العمر 49 عاما وتصنيفها ونشرها؛ |
Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus | UN | تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر |
Ainsi, l'enquête préliminaire ne peut pas durer plus de trois mois et le procureur a deux mois pour présenter sa proposition. | UN | وبذلك، لا يمكن أن تتجاوز مدة الإجراءات التمهيدية ثلاثة أشهر وينبغي للمدعي العام تقديم اقتراحه في غضون شهرين. |
Ces frais généraux ne doivent pas dépasser 10 % du coût total de chaque projet. | UN | ولا تتجاوز التكاليف العامة 10 في المائة من التكاليف الإجمالية لأي مشروع. |
Pour les mineurs, la durée de l'isolement ne peut toutefois dépasser huit semaines. | UN | ولكن لا يمكن أن تتجاوز مدة العزلة ثمانية أسابيع بالنسبة إلى القاصرين. |
Les citoyens doivent contrôler le processus politique de façon continue, au-delà de la phase électorale. | UN | فالمواطنون يجب أن يسيطروا على العملية السياسية بصفة مستمرة تتجاوز مرحلة الانتخابات. |
Ces mesures vont au-delà des exigences minimales de la Convention. | UN | وهذه التدابير تتجاوز المعايير الدنيا الواردة في الاتفاقية. |
Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
Le taux de pénétration global des deux dépasse désormais 25 % de la population mondiale. | UN | وأضحت نسبة مستويي الانتشار المشتركين تتجاوز 25 في المائة من سكان العالم. |
Elle considérait la CTPD comme un moyen d'atteindre des objectifs dépassant un seul service. | UN | واعتبر المتكلم أيضا أن هذا التعاون وسيلة لتحقيق أهداف تتجاوز نطاق وحدة واحدة. |
vi) Les dépassements des crédits ouverts, tels que modifiés par des virements dûment autorisés à l'intérieur du budget; | UN | ' 6` النفقات التي تتجاوز الاعتمادات بعد تعديلها بعمليات النقل المأذون بها حسب الأصول داخل الميزانية؛ |
Autrefois, elles parvenaient à pratiquer cette activité de manière durable tout en ayant des troupeaux d'une taille bien supérieure à la capacité des pâtis. | UN | وقد تمكنوا في الماضي من مواصلة هذا النشاط على نحو مستدام رغم احتفاظهم بأحجام قطعان تتجاوز كثيراً طاقة الأرض على تحملها. |
Test d'appartenance relatif au tracé du plateau continental kényan au-delà de la ligne des 200 milles marins | UN | تعيين حدود الجزء الخارجي من الجرف القاري لكينيا لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري؛ اختبار التبعية |
individuelles pour pertes et préjudices d'un montant supérieur à 100 000 dollars | UN | عن الأضرار التي تتجاوز 000 100 دولار مـن دولارات الولايات المتحدة |
La prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
Depuis 1990, ce pourcentage n'a pas dépassé 22 %. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، لم تتجاوز النسبة ٢٢ في المائة. |
Il vise aussi à porter à plus de 90 % les taux d'achèvement des études secondaires supérieures ou équivalentes d'ici à 2017. | UN | كما يهدف المجلس إلى بلوغ مستويات لإتمام التعليم الثانوي أو ما يعادله تتجاوز نسبة 90 في المائة قبل نهاية عام 2017. |
Il était essentiel que leurs paiements annuels soient supérieurs à leur quote-part actuelle pour éviter que leur dette n'augmente encore. | UN | وفي مثل هذه الحالات، من الأهمية بمكان أن تتجاوز المدفوعات السنوية الأنصبة المقررة الحالية لتجنب زيادة تراكم الديون. |