On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
Enfin, il faudrait modifier les procédures pour qu'aucun Etat Membre n'ait à supporter le coût des contributions du personnel. | UN | وأخيرا، أكد على ضرورة تعديل اﻹجراءات لكي لا يكون على أية دولة عضو أن تتحمل تكلفة الاسهام بأفراد. |
Considérant que les grandes puissances sont responsables au premier chef des crises qui les préoccupent et qu'elles font rejaillir sur le monde entier, | UN | وإذ ترى أن القوى العظمى تتحمل في المقام الأول المسؤولية عن نشوء نفس التحديات التي تشغلها وتؤثر في العالم ككل، |
Le Département des affaires humanitaires assume une grande part de responsabilité à cet égard. | UN | وإدارة الشؤون اﻹنسانية تتحمل قدرا كبيرا من المسؤولية في هذا الصدد. |
il est essentiel aussi que les organes concernés de l’ONU assument la responsabilité première qui leur incombe d’exécuter les mesures d’assistance non-financière. | UN | ومن اللازم أيضا أن تتحمل هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ تدابير المساعدة غير المالية. |
il est clair que la responsabilité principale du développement social incombe aux gouvernements nationaux. | UN | من الواضح أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاجتماعية. |
Ceux-ci doivent assumer leurs responsabilités à cet égard, au lieu de faire de l'Organisation un bouc émissaire pour leurs propres insuffisances. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها. |
Nous estimons que tous les États Membres, y compris la Roumanie, peuvent assumer une part de la responsabilité collective. | UN | ونعتقد أنه يمكن لجميع الدول الأعضاء، بما فيها رومانيا، أن تتحمل نصيبا من المسؤولية الجماعية. |
Ils doivent également assumer la responsabilité d'une bonne gestion des affaires publiques et de politiques économiques et sociales saines. | UN | ويجب على تلك البلدان أيضا أن تتحمل المسؤولية عن إقامة الحكم الرشيد ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية السليمة. |
L'armée israélienne contrôle gratuitement des zones sans assumer la moindre responsabilité vis-à-vis des citoyens qui y résident. | UN | إذ أنها تسيطر على المناطق عسكريا وبالمجان، من دون أن تتحمل المسؤولية عن حياة الناس. |
C'est étonnant que son cou arrive à supporter ce poids. | Open Subtitles | انه مدهش لرقبة ان تتحمل هذا الوزن الكبير |
il a proposé qu'une agence internationale intergouvernementale des réparations soit créée afin que les pays pris individuellement n'aient pas à supporter la charge financière. | UN | واقترح إنشاء وكالة حكومية دولية للتعويض لكي لا يكون على البلدان أن تتحمل العبء المالي بصورة فردية. |
D'après le rapport, l'ONU aurait à supporter des dépenses supplémentaires au titre du secrétariat central de la Caisse. | UN | واستنادا إلى تقرير اللجنة الدائمة، يتعين أن تتحمل الأمم المتحدة نفقات إضافية فيما يتعلق بتكلفة الأمانة المركزية للصندوق. |
Les États qui veulent imposer de telles sanctions sont responsables au plan international du fait illicite commis par l'Organisation lorsqu'elle les adopte. | UN | فالدول التي تسعى إلى فرض تلك الجزاءات تتحمل المسؤولية الدولية عن أي فعل غير جائز تقوم به المنظمة تطبيقا لتلك الجزاءات. |
Lorsque leurs populations excèdent de justes niveaux de densité, leurs ressources sont lourdement grevées. | UN | وعندما يتجاوز سكانها معدلات الكثافة الكافية، تتحمل مواردها أعباء ثقيلة للغاية. |
il fallait que la majorité assume la responsabilité du bien-être de la minorité; quant à la minorité, elle devait participer aux institutions locales. | UN | وشددت البعثة على ضرورة أن تتحمل الأغلبية المسؤولية عن رفاه الأقلية وأن تشارك الأقلية في عمل المؤسسات المحلية. |
Cela étant, les gouvernements n'assument pas seuls cette responsabilité. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومات لا تتحمل وحدها هذه المسؤولية. |
il est donc évident que ce sont elles qui pâtissent le plus des résultats médiocres de l'agriculture qui viennent d'être évoqués. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه. |
Inversement, lorsque la société s'écroule ou que la protection sociale est insuffisante, ce sont les femmes qui portent la plus grande part du fardeau. | UN | وعلى العكس من ذلك، عندما يصاب المجتمع بالانهيار وتصبح نظم اﻷمان غير كافية تتحمل المرأة أكبر اﻷعباء. |
Votre Comité porte donc une lourde charge mais vous n'êtes pas seuls dans votre entreprise. | UN | ولذا فإن لجنتكم تتحمل عبئا كبيرا، ولكنكم لستم وحدكم في مسعاكم هذا. |
Rappelant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement yéménite de protéger sa population, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة اليمنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها، |
En outre, il sera mis à sa disposition une résidence meublée dont les frais de réparation et d’entretien, à l’exclusion du personnel de maison, seront supportés par l’Organisation. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يُزوَّد بمسكن مؤثث، تتحمل المنظمة تكاليف إصلاحه وصيانته، باستثناء تكاليف العاملين في المسكن. |
il est vrai qu'il existe des problèmes de trésorerie et que, surtout depuis quelques années, ce sont les pays fournisseurs de contingents qui en supportent la charge. | UN | وصحيح أن هناك مشاكل في الجاهزية النقدية وأن البلدان المساهمة بقوات هي التي أصبحت تتحمل أعباءها ولاسيما منذ عدة سنوات. |
Ces fenêtres ne peuvent tenir contre d'autres attaques comme ça, Monsieur. | Open Subtitles | هذه النوافذ لن تتحمل مزيداً من الضربات يا سيدي |
Le différend a été artificiellement créé par l'Algérie qui doit prendre ses responsabilités et le régler pacifiquement. | UN | والنزاع الذى وجد بادعاء من الجزائر يجب أن تتحمل هى مسؤوليته وأن تسوى النزاع سلمياً. |
L'Afrique supporte une proportion écrasante du fardeau du paludisme. | UN | إن أفريقيا تتحمل نسبة طاغية من عبء مرض الملاريا. |