Sur cinq pères environ qui ont droit au congé parental, un père prend un congé supérieur au quota paternel. | UN | وهناك واحد تقريبا من كل خمسة آباء تحق لهم الإجازة الوالدية يأخذ إجازة تغيب لرعاية الأطفال لمدة تتجاوز حصة الأب. |
Nous convenons que l'accès aux services de santé est essentiel pour que les enfants bénéficient des soins et de la protection nécessaires auxquels ils ont droit. | UN | إننا نوافق على أن التوصل إلى الخدمات الصحية أمر جوهري إذا أريد للأطفال أن يحصلوا على الرعاية والحماية السويتين، اللتين تحق لهم. |
Même lorsqu'elles ont droit à des soins de santé gratuits, les personnes âgées se voient souvent demander de verser des honoraires, ou bien se voient refuser des soins en raison de leur âge avancé. | UN | وغالباً ما يطلب إلى المسنين الدفع لقاء الخدمة، أو تحجب عنهم الرعاية الصحية لتقدمهم في السن حتى عندما تحق لهم مجاناً. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وشرح الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
L'enfant ne peut se prévaloir de la nationalité de leur mère et doit faire la déclaration de nationalité s'il est mineur et est obligé de recourir à la procédure de naturalisation s'il est majeur pour l'acquérir. | UN | وهذا الطفل لا تحق له جنسية أمه، وعليه أن يعلن جنسيته إذا ما كان قاصرا، أما إذا كان راشدا فإنه ملتزم باللجوء إلى إجراءات الحصول على الجنسية. |
Eu égard à ces règles, le personnel des missions de maintien de la paix a droit à une protection à moins qu’il ne prenne part aux hostilités, autrement dit, à moins qu’il ne soit engagé comme combattant. | UN | وبناء على هذه القواعد، تحق الحماية لأفراد بعثات حفظ السلام، ما لم يشاركوا مباشرة في أعمال القتال وطيلة المدة التي يشاركون فيها مباشرة في تلك الأعمال؛ أي عندما يستخدمون كمقاتلين. |
2. Les cibles de l’attaque avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil. | UN | أن تكون الأعيان التي هوجمت مما تحق لها الحماية التي توفر للمدنيين أو للأعيان المدنية بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
- Les travailleuses en congé de maternité ont droit à une indemnisation postnatale quel que soit le nombre de leurs enfants. | UN | تحق علاوة الولادة للمرأة العاملة التي تكون في إجازة أمومة، مهما كان عدد ولاداتها. |
C'est en particulier le cas pour les travailleurs sous contrat qui peuvent avoir une faible idée des salaires ou des conditions de travail auxquelles elles ont droit. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على من تعمل بعقد وتكون لديها فكرة ضئيلة عن الأجور أو ظروف العمل التي تحق لها. |
Tous les non-combattants ont droit à une protection, mais les enfants y ont droit en priorité. | UN | ٩ - والحماية من حق غير المقاتلين كافة، ولكن اﻷطفال هم أول من تحق لهم المطالبة بها. |
Il pense toutefois qu’il faut s’efforcer, de bonne foi, d’harmoniser dans toute la mesure possible les règles de droit international régissant la question, sans pour autant porter atteinte à la protection juridique à laquelle ont droit les particuliers dans leurs transactions avec les États étrangers. | UN | غير أنه يعتقد أنه ينبغي العمل عن حسن نية من أجل التوفيق قدر الإمكان بين قواعد القانون الدولي الناظمة لهذه المسألة، دون الإخلال بالحماية القانونية التي تحق للأشخاص في معاملاتهم مع الدول الأجنبية. |
L'État partie doit faire tout son possible pour leur assurer la protection à laquelle ils ont droit et veiller notamment à l'enregistrement approprié de leur identité. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تفعل كل ما في وسعها للتأكد من تمتعهم بالحماية التي تحق لهم، وأن تحرص بصورة خاصة على تسجيل هويتهم على النحو الواجب. |
Les paragraphes 1 et 2 de l'article 39 de la Constitution disposent que tous les citoyens ont droit à des allocations de vieillesse et à des prestations appropriées en cas d'incapacité de travail et de perte du soutien de famille. | UN | ووفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٣٩، تحق للمواطنين مؤونة مادية كافية متى تقدم بهم العمر وباتوا غير قادرين على العمل، وكذا في حالة فقد الشخص الذي يكسب لقمة العيش. |
— Les femmes ont droit à un traitement égal à celui des hommes, et notamment à des chances égales dans les domaines politique, économique et social; | UN | - تحق للمرأة المساواة في المعاملة مع الرجل ويشمل ذلك الحق تكافؤ الفرص في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'Etat partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | ١١- وينبغي للدولة الطرف، بالاضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق ﻷي شخص، من اﻷعمال المحظورة بموجب المادة ٧، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة لﻷشخاص المعرضين لﻷذى بصفة خاصة. |
3. Si les marchandises ont été transportées en pontée dans des cas autres que ceux autorisés au paragraphe 1 du présent article, le transporteur est responsable de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par ces marchandises qui résulte exclusivement de leur transport en pontée et ne peut se prévaloir des moyens de défense prévus à l'article 17. | UN | ٣ - إذا نقلت البضائع على سطح السفينة في حالات غير تلك المسموح بها بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، يكون الناقل مسؤولا عن أي هلاك أو تلف لتلك البضائع أو تأخر في تسليمها ينجم حصرا عن نقلها على السطح، ولا تحق لـه الدفوع المنصوص عليها في المادة 17. |
3. Si les marchandises ont été transportées en pontée dans des cas autres que ceux autorisés au paragraphe 1 du présent article, le transporteur est responsable de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par ces marchandises qui résulte exclusivement de leur transport en pontée et ne peut se prévaloir des moyens de défense prévus à l'article 17. | UN | ٣ - إذا نقلت البضاعة على سطح السفينة في حالات غير تلك المسموح بها بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، يكون الناقل مسؤولا عن أي هلاك أو تلف لتلك البضاعة أو تأخر في تسليمها ينجم حصرا عن نقلها على السطح، ولا تحق لـه الدفوع المنصوص عليها في المادة 17. |
L'accusé a droit au moins aux garanties suivantes : | UN | تحق للمتهم الضمانات الدنيا التالية: |
Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. | UN | كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل. |
3) Pour autant qu’ils aient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil | UN | ما دامت تحق لهم الحماية التي توفر للمدنيين أو للأعيان المدنية بموجب قانون النزاعات المسلحة |