Son entrée en vigueur, qui entraînerait la création d'un mécanisme de vérification efficace, renforcerait aussi la confiance envers le système international de sécurité. | UN | ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضا الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة. |
Récemment, un exercice de vérification des troupes a été effectué en collaboration avec l'UNSOA pour établir les niveaux des effectifs. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أجريت عملية تحقق من القوات بالاشتراك مع مكتب دعم البعثة من أجل تحديد مستويات القوات. |
Cependant, les États ne peuvent à eux seuls atteindre un développement industriel, économique ou social en harmonie avec l'environnement. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للدول أن تحقق وحدها تنمية صناعية أو اقتصادية أو اجتماعية متناغمة مع البيئة. |
Elle peut enquêter sur les violations des droits de l'homme et offrir des recours. | UN | ويمكن للجنة أن تحقق في انتهاكات حقوق الإنسان، ولها صلاحية توفير سبل الانتصاف. |
Dans le nouvel environnement politique international, nous voudrions voir l'ONU réaliser tout son potentiel. | UN | وفي المناخ السياسي الدولي المتغير، نود أن نرى اﻷمم المتحدة تحقق قدراتها التامة. |
Ainsi, 17 critères et une feuille de route sont proposés pour mesurer et évaluer le niveau de responsabilisation atteint. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح 17 معيارا مرجعيا تمثل خريطة طريق لقياس وتقييم درجة تحقق المساءلة. |
Au cours des 40 dernières années, toutefois, les pays les moins avancés de la région n'ont guère progressé dans ce domaine. | UN | غير أن أقل البلدان نمواً لم تحقق في السنوات الأربعين الماضية، إلا القليل من التقدم في هذا المجال. |
:: 520 patrouilles de vérification effectuées par les Équipes mixtes d'observation et vérification à raison d'une patrouille hebdomadaire pour 10 équipes pendant 52 semaines. | UN | :: قيام الأفرقة المختلطة للرصد والتحقق بـ 520 دورية تحقق كما يلي: تقوم 10 أفرقة بدورية واحدة في الأسبوع لمدة 52 أسبوعا. |
Missions de vérification interinstitutions sur le terrain ont été organisées durant la période considérée. | UN | أوفدت بعثات تحقق ميدانية مشتركة بين الوكالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On pourrait remédier à certaines imperfections qui ont été décelées dans le système actuel en y incluant un mécanisme de vérification simple. | UN | ويكاد يكون ممكنا تجنب بعض العيوب المسلم بوجودها في النظام الحالي، وذلك بتضمين نظام اﻹبلاغ آلية تحقق بسيطة. |
L'Équateur a offert son plein appui à cette mission pour qu'elle puisse atteindre très rapidement ses objectifs. | UN | وقد قدمت اكوادور كل ما لديها من دعم لكي يتسنى لهذه البعثة أن تحقق أهدافها بصورة عاجلة. |
Et si elle veut atteindre cet objectif, elle doit associer d’autres acteurs, comme la société civile et le secteur privé, à cette entreprise. | UN | وإذا كان المراد هو أن تحقق ذلك الهدف فعليها أن تشرك الجهات الفاعلة اﻷخرى كالمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
L'organisation Al Haq continue à enquêter sur le cas de 111 Palestiniens qui ont été tués. | UN | ومازالت منظمة الحق تحقق في حالات ١١١ فلسطينيا قتلوا. |
Le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif fait obligation à l'État partie d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations émises à son endroit et de communiquer au Comité tous les renseignements dont il dispose. | UN | وتوعز الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري إلى الدولة الطرف بأن تحقق بحسن نية في كل ما يوجه ضدها من ادعاءات، وبأن تتيح للجنة كل ما لديها من معلومات في هذا الشأن. |
Toutefois, elle estime que la Cour a encore beaucoup à faire pour réaliser tout son potentiel. | UN | بيد أن وفدي يعتقد أنه لا يزال على المحكمة أن تحقق طاقتها الكاملة. |
Objectif atteint; 2 exercices menés dans chacune des 12 localités de la zone de la Mission. | UN | تحقق ذلك؛ أجري تمرينان في كل من المواقع الـ 12 في منطقة البعثة |
D'autres objectifs commerciaux régionaux n'ont toutefois pas encore été atteints. | UN | غير أن أهدافا تجارية إقليمية أخرى لم تحقق في ذلك الوقت. |
Vérifie avec les propriétaires et les résidents dans ce quartier. | Open Subtitles | تحقق من مالكى المنازل و المقيمين فى المنطقه |
Cet indicateur n'indique pas si on a avancé sur la voie de la réalisation escomptée et ne se rapporte guère à l'objectif visé. | UN | لا يدل مؤشر الإنجاز على ما إذا قد تحقق تقدم نحو الإنجاز المتوقع كما أنه لا يمتّ للهدف بصلة إلى حد بعيد. |
Nous savons tous que les parties ne peuvent, par elles-mêmes, parvenir à la paix. | UN | إننا نعلم جميعا أن الأطراف بمفردها لا تستطيع أن تحقق السلام. |
De plus, en cas d'attaque contre des journalistes et des médias, il devrait mener une enquête et traduire les responsables en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي تعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة. |
Krumitz, Vérifiez le code que Lomis a placé dans le reste des téléphones des victimes. | Open Subtitles | كروميتز، تحقق من الرمز الذي وضعه .. لوميس على هواتف بقية الضحايا |
C'est un manuscrit de maîtrise de l'eau. Regarde ces coups ! | Open Subtitles | إنها لفافة إخضاع ماء تحقق من هذه الحركات الجنونية |
Grâce à l’établissement de rapports sur l’état de l’environnement et à l’inventaire des rejets toxiques, ils ont pu obtenir d’assez bons résultats. | UN | وقد تحقق بعض النجاح من خلال تقديم تقارير عن حالة البيئة ونماذج اﻹبلاغ عن حصر إطلاق المواد السمية. |
Cinquante et une vérifications des réductions des émissions concernant 21 projets sont désormais réputées définitives. | UN | واعتُبرت 51 عملية تحقق من خفض الانبعاثات تتعلق ب21 مشروعاً عمليات نهائية. |
Les plus grandes IMF leur proposent également de déposer leurs économies sur un compte individuel qui produit des intérêts. | UN | وتتيح أكبر مؤسسات التمويل البالغ الصغر للمرأة كذلك إيداع مدخراتها في حسابات فردية تحقق فائدة. |