La question essentielle qui reste à résoudre maintenant concerne les disparités économiques entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وتبقى القضية الرئيسية التي لم تحل لوقتنا الحالي هي التباينات الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |
Les gouvernements et les organisations intergouvernementales ne sauraient à eux seuls régler ce problème. | UN | لا يمكن للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وحدها أن تحل هذه المشكلة. |
Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
Et il y a l'histoire plus dérangeante, une qui n'a pas encore été résolue, je doute que celle-la donnerait le titre d'héros à un policier. | Open Subtitles | ومن ثم كان هناك قصة أكثر فوضوية، تلك التي لم تحل بعد، ولكن أشك أنّها ستحوي أيّة عناوين بطولية للشرطة |
Le problème doit être résolu selon une approche exhaustive encourageant le développement agricole durable. | UN | ولن تحل المشكلة إلا باتخاذ نهج شامل ينهض بالتنمية الزراعية المستدامة. |
Ces incidents ont généralement été réglés par voie de négociation. | UN | وكانت تحل هذه الحالات عموما عن طريق المفاوضات. |
Ce que je veux dire c'est que ce problème doit être traité sans délai et réglé dans l'intérêt des deux pays. | UN | وإنما أعني أن هذه المشكلة يجب أن تعالج بأسرع ما يمكن وأن تحل بطريقة تعود بالفائدة المشتركة على كلا البلدين. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |
Ils indiquent aussi que le déminage seul, même au rythme plus rapide que nous espérons atteindre, ne suffira pas à résoudre le problème. | UN | وهي تبين أيضا أن عملية إزالة اﻷلغام، وإن جرت بالوتيرة السريعة التي يؤمل تحقيقها، فهي لن تحل المشكلة. |
Les questions qui restent à résoudre ne doivent pas être un prétexte pour ne rien faire, car l’inaction ou la paralysie seraient mal interprétées par la communauté internationale. | UN | وينبغي أن لا تؤدي المسائل التي لم تحل بعد إلى حالة من الخمول والشلل التي يمكن أن تعطي انطباعا خاطئا للمجتمع الدولي. |
L'ONU ne peut pas résoudre tous les problèmes et relever tous les défis. | UN | الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. | UN | إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة. |
Je veux juste régler cette embrouille à la banque, d'accord ? | Open Subtitles | أنا فقط اريد لمشكلة البنك هذة انت تحل حسنا؟ |
Nous sommes fermement convaincus que l'aide extérieure, si généreuse soit-elle, ne peut régler nos problèmes à elle seule. | UN | وإننا على اقتناع راسخ بأن المساعدة الخارجية مهما كانت سخية، لا يمكن بذاتها أن تحل ما لدينا من مشاكل. |
La Chine a toujours maintenu que les différends dans ce domaine doivent être résolus par le dialogue et les échanges de vues. | UN | فالصين أكدت على الدوام أن الخلافات القائمة في مجال حقوق الإنسان يجب أن تحل عبر الحوار وتبادل الآراء. |
Dans ce contexte, je rappelle à l'Assemblée que la question des personnes disparues n'a pas été résolue. | UN | وهنا أود أن أذكر الجمعية بأن مسألة المفقودين لم تحل. |
- Ce n'est pas résolu, Giovanni. - Bien, je t'ai donné toutes les pièces. | Open Subtitles | انها لم تحل يا جيوفاني حسناً ، أنا أعطيتكم كل القطع |
Ces incidents ont généralement été réglés par voie de négociation. | UN | وكانت تحل هذه الحالات عموما عن طريق المفاوضات. |
Je ne partirais pas avant que tout soit réglé ici. | Open Subtitles | سأبقى هنا حتى تحل كل الإشكاليات وبعدها سأذهب |
Il estime que la situation est inadmissible et doit être réglée de toute urgence. | UN | وفي رأينا أن الحالة الحاضرة غير مقبولة ويجب أن تحل بسرعة. |
Le règlement de la question du Jammu-et-Cachemire ouvrirait la voie à une solution de tous les autres différends indo-pakistanais. | UN | وما أن تحل مسألة جامو وكشمير، فإن الطريق سينفتح لحل جميع المنازعات الهندية الباكستانية اﻷخرى. |
Il a encouragé la délégation suisse à évoquer les revendications foncières non résolues de la Première nation des Cris du Lubicon. | UN | وعملت على تشجيع الوفد السويسري على إثارة المطالبة بالأراضي التي لم تحل للأمة الهندية في بحيرة لوبيكون. |
Elle ne résout pas les problèmes déjà mentionnés ni le rôle à long terme que doivent jouer ces pays. | UN | إن هذه التوصية لا تحل المشاكل اﻵنفة الذكر، ناهيك عن النظرة الطويلة الى أدوار البلدان. |
Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. | UN | بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته. |
La grande majorité des affaires sont réglées par un accord entre la mère et le père, transformé en décision de justice. | UN | والغالبية العظمى من قضايا النفقة تحل باتفاق تراض بين اﻷم واﻷب ينعكس في أمر يصدر عن المحكمة. |
L'ONU n'a pas vocation à remplacer l'État dans ce rôle. | UN | وليس من أدوار الأمم المتحدة أن تحل محل الدولة في الوفاء بتلك المسؤوليات. |