"تدرك" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaît
        
    • est conscient
        
    • sait
        
    • consciente
        
    • comprendre
        
    • réalises
        
    • conscience
        
    • sais
        
    • reconnaissent
        
    • reconnaître
        
    • constate
        
    • réalisez
        
    • savez
        
    • comprend
        
    • savoir
        
    La Belgique reconnaît le bien-fondé de ce désir de réforme : il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil. UN إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس.
    Toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. UN إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا.
    La Yougoslavie qui, depuis longtemps déjà, doit faire face au terrorisme, sait bien combien il est difficile de lutter contre ce fléau. UN ولما كانت يوغوسلافيا نفسها ظلت تواجه الإرهاب منذ فترة ليست بالقصيرة، فإنها تدرك تماما صعوبة مكافحة هذا الشر.
    consciente du rôle des organisations non gouvernementales dans la diffusion d'informations sur la décolonisation, UN وإذ تدرك أن للمنظمات غير الحكومية دورا في نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار،
    Israël doit comprendre que la solution militaire n'est pas la réponse au conflit. UN ولا بد أن تدرك إسرائيل أن الحل العسكري ليس الجواب على الصراع.
    Tu réalises ce que ce record signifie pour toi ? Open Subtitles هل تدرك ماذا سيعني لك الفوز بالرقم القياسي؟
    Dans le même temps, la Suisse avait conscience des problèmes posés par certaines initiatives populaires au regard des libertés fondamentales. UN وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية.
    Tu sais que Gibbs est capable de te dévorer, hein ? Open Subtitles أنت تدرك تماما أن جيبس قادر يأكلك، أليس كذلك؟
    Mais la Thaïlande reconnaît également, comme tout autre pays, que la démocratie ne se construit pas du jour au lendemain. UN لكن تايلند تدرك مثل أي بلد آخر أن بناء الديمقراطية ليس عملية تتحقق بين عشية وضحاها.
    Cela étant, la Papouasie-Nouvelle-Guinée reconnaît que nous avons affaire à des forces si puissantes qu'aucun pays ne peut espérer faire face seul au problème. UN وعلى هــذا اﻷساس تدرك بابوا غينيا الجديدة أننا نتعامــــل مع قوى متنفذة لا يمكن لبلد أن يأمل في احتواء المشكلة بمفرده.
    La Malaisie reconnaît qu'un nombre grandissant d'opérations de maintien de la paix a imposé de lourds fardeaux financiers aux cinq membres permanents. UN إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة.
    Le Gouvernement est conscient du problème et fait tout son possible pour améliorer la situation dans la campagne polonaise. UN وقالت إن الحكومة تدرك المشكلة وهي تفعل كل ما تستطيعه لتحسين حالة الريف في بولندا.
    Le Ministère du Développement régional, qui est responsable de la nomination des commissaires de district, est conscient du problème. UN وأشار إلى أن وزارة التنمية الإقليمية، المسؤولة عن تعيين مفوضي المناطق، تدرك جيدا تلك المشكلة.
    La municipalité de Jérusalem, qui sait qu'il manque des salles de classe, ne limite pas la construction d'écoles dans Jérusalem-Est. UN وبلدية القدس إذ تدرك وجود نقص في عدد الغرف الدراسية، لا تفرض قيودا على بناء المدارس في القدس الشرقية.
    La Cour était consciente que la CVIM est partie intégrante du droit australien et était applicable en l'espèce. UN وكانت المحكمة تدرك أنَّ اتفاقية البيع تشكّل جزءا من قانون أستراليا وأنها تنطبق على هذه القضية.
    Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. UN بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها.
    Tu réalises ce que tu es en train de dire ? Open Subtitles هل تدرك حتّى ما تقوله؟ بالطبع أدرك ما أقول.
    Le Gouvernement du Suriname a conscience qu'il doit intensifier et élargir ses initiatives nationales dans le domaine de la non-prolifération. UN تدرك حكومة سورينام أنها تحتاج إلى تعميق وتوسيع نطاق جهودها لزيادة الوعي الوطني بسياستها في مجال عدم الانتشار.
    {\pos(192,210)}Tu sais combien de bactéries tu viens de déposer ? Open Subtitles هل تدرك كمّ البكتيريا الذي ألقيته بجانب غدائي؟
    Les Philippines reconnaissent que le maintien de la paix et de la sécurité internationales relèvent de la responsabilité collective. UN إن الفلبين تدرك أن صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية مشتركة.
    Les pays développés devaient reconnaître l'importance du Mode 4, ainsi que des Modes 1 et 2, pour le développement économique. UN وقال إن على البلدان المتقدمة أن تدرك أهمية أسلوب التوريد 4، والأسلوبين 1 و2، من أجل التنمية الاقتصادية.
    Toutefois, il constate aussi que des pays africains continuent d'être confrontés à d'importants problèmes. UN لكنّ كندا تدرك أيضاً أنّ البلدان الأفريقية ما فتئت تواجه تحديات كبرى.
    Vous réalisez qu'en tuant cette femme vous avez rendu la dossier d'asile de Xinpei bien plus difficile à refuser. Open Subtitles هل تدرك بأن بقتل تلك المرأه سوف تجعل قضية شين بي للجوء السياسي صعب رفضها
    On risque gros en traînant ici et vous le savez. Open Subtitles ‫نحن نخاطر بقضاء الوقت هنا، ‫أنت تدرك ذلك
    Le Venezuela comprend très bien la position de la Bosnie-Herzégovine et respecte son droit à une décision de l'Assemblée générale à cet égard. UN إن فنزويلا تدرك تماما المواقف التي تتخذها البوسنة والهرسك وتحترم حقها في الحصول على قرار من الجمعية العامة بهذا الشأن.
    Il y a beaucoup de choses qu'elle ne doit jamais savoir. Open Subtitles هناك أشياء عديدة لا يمكن أن تدرك بو حقيقتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus