Il y a une radio allumée. Elle monopolise la fréquence. | Open Subtitles | هناك أحداً ما فاتح الميكرفون فى تردد الراديو |
Tu sais, la dernière fois qu'on a eu des nouvelles de Keith, c'était sur la fréquence UNICOM de Lafayette Field. | Open Subtitles | أتعلمون أخر مره تلقينا فيها شيئا من كيث كان على تردد المطار من حقل لافييتى الجوى |
Toutefois l'utilisation généralement peu fréquente de contraceptifs dans le pays est imputable à l'hésitation des femmes rurales à utiliser les dispositifs contraceptifs. | UN | بيد أن عدم انتشار استعمال وسائل منع الحمل بصورة عامة في بلدها يعزى إلى تردد المرأة الريفية في استعمال هذه الوسائل. |
Cuba a déclaré, sans aucune hésitation, être opposée au terrorisme et à la guerre. | UN | لقد أعلنت كوبا دون أي تردد أنها ضد الإرهاب وضد الحرب. |
Je tiens également à assurer l'Ambassadeur de Alba que son Bureau fort compétent représentera un atout qu'il devrait utiliser sans hésiter. | UN | وأود أيضا أن أؤكد للسفير دي ألبا أن مكتبه القدير جدا سيكون إضافة، ينبغي له أن يستعملها من دون تردد. |
La réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
Si un équipement autre que les nôtres émet une fréquence radio, les pièces sont verrouillées. | Open Subtitles | أى شئ يصدر تردد لاسلكى بخلاف معداتنا الغرفه تقوم بالاغلاق على الفور |
Les ondes courtes produisent un son ou une fréquence élevée. | Open Subtitles | الأمواج الصوتية القصيرة لديها حدة أو تردد عالي |
Avec le passage de Parsa hors des tours radio locales, il y aurait une basse fréquence, avec un faible approvisionnement. | Open Subtitles | مع تحميل بارسا من أبراج طاقه محليه ستكون ذات تردد منخفض سيكونوا مزودين للطاقه بأداء ضعيف |
La radio de votre mari est réglée sur une autre fréquence. | Open Subtitles | يبدو أن اللاسيلكي الخاص بزوجك له تردد مخالف عنا |
Votre radio a capté une transmission sur une vieille fréquence militaire. | Open Subtitles | كلاّ، إلتقط راديو الشرطة إرسالاً من تردد عسكري قديم |
Cet accord ouvre la voie vers la troisième et dernière phase de la Conférence, et offre donc une occasion à saisir sans hésitation. | UN | وهذا الاتفاق يمهد الطريق للانتقال إلى المرحلة الثالثة والنهائية من المؤتمر، مما يتيح فرصة ينبغي انتهازها دون تردد. |
Il y a des erreurs de placement et des marques d'hésitation. Ça m'indique qu'il improvise. | Open Subtitles | نعم، انظر، هناك أخطاء بالتحديد وعلامات تردد ما يقول لي أنه يرتجل |
Je le referais, sans l'ombre d'une hésitation pour protéger mon enfant. | Open Subtitles | سأفعلها مرة اخرى دون لحظة تردد لاجل حماية ابني |
La Dominique appuie donc sans hésitation la création de tribunaux internationaux pour juger et punir les personnes coupables de crimes contre l'humanité. | UN | وبالتالي فإن دومينيكا تؤيد بلا تردد إنشاء محاكم دولية لمحاكمة اﻷشخاص الذين يثبت اقترافهم لجرائم بحق اﻹنسانية، ومعاقبتهم عليها. |
Si c'est le cas, s'il y a le moindre risque, achevez-moi tout de suite, sans hésiter. Moi, le bébé... | Open Subtitles | لو حدث و كان هناك فرصة لحدوث ذلك فلتقتلني فوراً بدون أي تردد أنا والطفل |
Nous avions émis de nettes réserves à l'égard de changements dans cet aspect qui avaient été acceptés avec réticence à la Conférence de 1958. | UN | ولدينا تحفظات جادة بشأن التغييرات في ذلك الجانب التي قبلت بعد تردد في مؤتمر ١٩٥٨. |
Prise d'images de la Terre à l'aide d'un système optique extensible et expériences de communication par fréquences de radioamateurs | UN | التقاط صورة الأرض باستخدام نظام بصري قابل للتمديد وتجربة اتصالات باستخدام تردد راديو الهواة |
Le Rapporteur spécial avait hésité à trop s'étendre sur ce point dans le commentaire, étant donné en particulier qu'il était probable que la Commission rejette l'article 2. | UN | وقال إنه تردد في أن يخصص في تعليقه جزءاً كبيراً لتناول هذا الأمر، خاصة وأن احتمال رفض المادة 2 قائم. |
La délégation camerounaise, ayant noté les hésitations de certaines de délégations, a décidé de retirer son amendement par souci de préserver et de renforcer le consensus. | UN | وقد قرر وفده، إذ لاحظ تردد بعض الوفود، أن يسحب تعديله اهتماما منه بالحفاظ على التوافق في الآراء وتعزيزه. |
Et dès lors, on peut comprendre les craintes, les réticences ou les critiques qui ont entouré la préparation de cette conférence. | UN | ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد. |
En raison de cette charge de travail, les conférenciers hésitent de plus en plus à accepter de diriger des séminaires bilingues. | UN | وبالنظر إلى ثقل هذا العبء من العمل، يزداد تردد المحاضرين في قبول مهام التدريس القائم على لغتين. |
De ce fait, la réticence de nombreuses familles à ce que les femmes gagnent leur vie a régressé. | UN | ويقل بعض الشيء، نتيجة لذلك، تردد الكثير من الأسر في الاعتراف بأن النساء تكسبن لقمة العيش. |
Il se demande aussi pourquoi le Conseil fédéral hésite à adopter le Protocole facultatif. | UN | وتساءل أيضا عن سبب تردد المجلس الاتحادي في اعتماد البروتوكول الاختياري. |
Il s'agit du peu d'empressement que les requérants mettent à fournir au Comité des documents d'importance décisive. | UN | وهذه هي ظاهرة تردد أصحاب المطالبات في تقديم وثائق هامة إلى الفريق. |
C'est la clef pour le développement du dialogue et de la compréhension mutuelle dans la société civile, et cela fait écho au thème principal de l'Année internationale de la jeunesse. | UN | وهذه مسألة هامة لتطور الحوار والتفاهم المتبادل في المجتمع المدني، وهي تردد أصداء الفكرة الرئيسية للسنة الدولية للشباب. |
Cependant, malgré cette progression dans le nombre d'inscriptions, la fréquentation de l'école par les filles en milieu rural demeure faible et préoccupante. | UN | ولكن، بالرغم من هذا التزايد في عدد المسجلين، يظل تردد البنات على المدارس في الوسط الريفي منخفضاً ومقلقاً. |
Les pratiques à cet égard varient, car certains pays sont disposés à partager leurs données alors que d'autres sont plus réticents. | UN | وتختلف الممارسات في هذا الصدد، حيث أن بعض البلدان مستعدة لتقاسم البيانات والبعض الآخر يكون أكثر تردد للقيام بذلك. |