Un petit nombre de personnes travaillant pour certains organismes ont reçu une formation relative au diagnostic et à la surveillance du VIH. | UN | وقدم تدريب على تشخيص ومتابعة اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية إلى عدد محدود من اﻷشخاص من مؤسسات منتقاة. |
Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. | UN | وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل. |
Grâce aux mesures de diagnostic prénatal, il a été possible de réduire la mortalité infantile due aux maladies congénitales et héréditaires. | UN | وقد ساهمت تدابير تشخيص اﻷمراض الخلقية والوراثية قبل الولادة في تخفيض نسبة وفيات الرضع بسبب العيوب الخلقية. |
Milton W. Hay s'appuie sur ces définitions pour affirmer que le personnel de santé peut diagnostiquer les souffrances spirituelles suivantes : | UN | هيي من هذه التعريفات، ويرى أن موظفي الرعاية الصحية يمكن لهم تشخيص المعاناة الروحية من خلال الفئات التالية: |
:: Établir un diagnostic de la situation des terres et territoires de ces peuples, avec la participation de leurs représentants; | UN | :: وضع تشخيص لحالة الأراضي والأقاليم بالطريقة التشاركية لفاعلي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في الأرجنتين ذاتهم. |
Des moyens de diagnostic rapides et polyvalents sont nécessaires aux échelons national et local. | UN | ثمة حاجة إلى تشخيص سريع ومتعدد التكافؤ على المستوى الوطني والمحلي. |
Pour y parvenir, il a reconstruit ou rééquipé des maternités et des hôpitaux et amélioré le diagnostic des maladies héréditaires et congénitales. | UN | ولكي تتمكن من ذلك، أعادت بيلاروس بناء أو تجهيز دور توليد ومستشفيات وحسنت إجراءات تشخيص الأمراض الوراثية والخلقية. |
Attend. Sans diagnostic clair un procès peut nous tomber dessus. | Open Subtitles | ,مهلاً, بدون تشخيص دقيق فقد تنتظرنا شكوى قضائية |
Tu n'aurais pas tamponné un diagnostic de ma part sans vérifier. | Open Subtitles | لم تكوني لتوافقي على أي تشخيص أقدمه بدون التأكد |
Le diagnostic de l'hyperpropulsion affiche des données qui me préoccupent. | Open Subtitles | يبرز تشخيص المحرّك الفائق بعض البيانات التي تقلقني |
On aura un diagnostic dès qu'elle sortira de la pièce, | Open Subtitles | قد نحصل على تشخيص بمجرّد خروجها من الحجرة |
Tu pourrais arrêter de chercher un diagnostic sur le net ? | Open Subtitles | هل بإمكانك التوقف عن البحث بالإنترنت بحثاً عن تشخيص |
diagnostic et proposition pour la modernisation industrielle en Amérique centrale | UN | تشخيص حالة تحديث الصناعة في أمريكا الوسطى وتقديم مقترحات لاتخاذ اجراءات بشأنها |
Mais aussi merveilleux qu'ils furent pour diagnostiquer et traiter Teddy, ils n'avaient aucune idée de comment s'y prendre pour annoncer à un garçon de 12 ans qu'il allait bientôt mourir. | Open Subtitles | و لكن بقدر ما كانوا رائعين في تشخيص و معالجة تيدي لم يكن عندهم فكرة كيف سيخبرون طفل عمره 12 عام انه سوف يموت |
Ces examens de dépistage permettent de diagnostiquer le cancer du col de l'utérus et le cancer de la glande mammaire à un stade précoce. | UN | ويمكن لهذه الفحوص أن تساعد في تشخيص سرطان عنق الرحم وسرطان الغدة الثديية في مرحلة مبكرة. |
Je cherchais des méthodes alternatives pour améliorer ma santé, et je suis tombé sur cette décoction peu après avoir été diagnostiqué. | Open Subtitles | كنت أبحث عن طرق بديلة لمساعدة صحتي، وأنا حدث على هذا طهو قريبا بعد أن تم تشخيص. |
v) Rendre les vaccins, les traitements et les diagnostics plus spécifiques; | UN | لاستحداث لقاحات ومواد علاجية وعمليات تشخيص محددة بشكل أكبر؛ |
Cancer : Selon le Registre national pour le cancer, en Croatie, 20 950 nouveaux cas sont diagnostiqués et 11 700 patients meurent chaque année. | UN | السرطان: طبقا للسجل الحكومي للسرطان، يتم في كرواتيا تشخيص 950 20 حالة جديدة كل عام ويتوفى 700 11 مريض. |
Le Manuel diagnostique et Statistique des Troubles Mentaux, communément appelé "la bible de la psychiatrie" ? | Open Subtitles | دليل تشخيص الإضرابات العقلية مشار إليه في التوراة باسم طب الأمراض العقلية الشاذ |
La maladie a été diagnostiquée, mais le remède n'a pas encore été découvert. | UN | وفي حين تم تشخيص الداء إلا أن العلاج لم يظهر بعد في اﻷفق. |
Nous espérons que la réflexion engagée à ce sujet depuis quelque temps permettra d'identifier les moyens les plus appropriés de renforcer l'action de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وإننا نأمل أن يفضي التفكير الذي شرع فيه بهذا الخصوص منذ بعض الوقت الى تشخيص الوسائل والطرق اﻷكثر ملاءمة لتعزيز عمل المجموعة الدولية في هذا المجال. |
Les moyens diagnostiques nécessaires au dépistage de la rougeole et de la rubéole ont dû être achetés dans des pays tiers, ce qui a entraîné des retards et des surcoûts. | UN | كما أن شراء وسائل تشخيص الحصبة والحصبة الألمانية عن طريق بلد ثالث تسبب في تأخير عمليات المتابعة وزاد من التكاليف. |
iii) Une meilleure évaluation de l'ampleur et de la complexité du travail nécessaire, grâce au recensement des modifications à apporter aux procédures et aux systèmes; | UN | ' 3` زيادة إدراك نطاق ومدى تعقد العمل الذي يتعين القيام به بعد إنجاز تشخيص ما يلزم من تغييرات في الإجراءات والنظم؛ |
2010 (estimation) : analyse détaillée de l'appartenance ethnique et du régionalisme et établissement d'un rapport | UN | الرقم التقديري لعام 2010: إجراء تشخيص شامل للأصول العرقية وازدياد النزعة الإقليمية وإعداد تقرير |
Cependant, il semble qu'une tendance générale à la hausse du nombre de personnes récemment diagnostiquées séropositives au VIH a été signalée. | UN | لكن يبدو عموما أن اتجاها متصاعدا سجل في عدد الحالات التي تم حديثا تشخيص إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les tests permettent de dépister aujourd'hui 24 maladies pour un coût d'à peine 18 dollars É.U. par enfant. | UN | وتتيح هذه الاختبارات تشخيص 24 مرضاً حالياً بتكلفة لا تتجاوز 18 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لكل طفل. |
La découverte d’un schéma complémentaire indique qu’une identification a été faite. | UN | وإذا وجد نمط متوافق، يكون تشخيص الكائن قد أنجز. |