"تعالج" - Traduction Arabe en Français

    • traiter
        
    • traitent
        
    • traite
        
    • aborder
        
    • traitées
        
    • traitée
        
    • examiner
        
    • régler
        
    • traitant
        
    • concernant
        
    • s'occupent
        
    • remédier
        
    • répondre
        
    • compte
        
    • résoudre
        
    Il est important et pertinent, selon nous, de traiter de ce problème dans une résolution de l'Assemblée générale. UN ونعتقد أن من المهم ومن اﻷمور ذات الصلة أن تعالج هذه المشكلة في قرار للجمعية العامة.
    Tous ceux qui traitent Dieu comme un fardeau et non comme une bénédiction... comme certains catholiques, me posent un problème. Open Subtitles عندى القضايا مع اى واحد التى تعالج الاعباء مع الله بدلا من البركة احب بعض الكاثوليك
    Veuillez dire où en est la mise en œuvre de ce projet de loi et comment on traite les autres types de prostitution. UN يرجى توفير معلومات مستكملة عن حالة مشروع القانون المذكور وتوضيح الكيفية التي تعالج بها الأنواع الأخرى من البغاء.
    Cette stratégie devrait aborder le problème du déplacement interne sous ses trois aspects successifs : causes, conséquences et solutions. UN ويجب أن تعالج هذه الاستراتيجية مشكلة التشريد في مراحلها الواضحة الثلاث وهي اﻷسباب والنتائج والعلاجات.
    Les questions concernant le meilleur moyen de répartir les fonds mobilisés doivent également être traitées. UN ويلزم أن تعالج في نفس الوقت المسائل المتعلقة بأفضل السبل لتخصيص الأموال.
    Cette question pouvait être traitée par l'intermédiaire du forum international sur la fiscalité que le CIAS proposait de créer. UN وهذه مسألة يمكن أن تعالج عن طريق المنتدى الضريبي الدولي الذي اقترح المجلس الدولي للرفاه الاجتماعي عقده.
    Le Comité recommande à l'Assemblée générale d'examiner cette question à titre prioritaire. UN وترى اللجنة أن الجمعية العامة يجب أن تعالج هذه المسألة على سبيل الأولوية.
    Nous sommes tous conscients que les gouvernements ne peuvent régler à eux seuls les nombreux problèmes rencontrés aujourd'hui. UN فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Il y a lieu, à son avis, de traiter séparément ces deux périodes de détention distinctes. UN وترى اللجنة أن من المناسب أن تعالج على نحو منفصل، فترتي الاحتجاز المنفصلتين.
    À moins de traiter ces aspects, il ne fait aucun doute que les efforts internationaux pour éliminer le terrorisme n'auront aucun effet. UN وما لم تعالج كل هذه الأمور فمن المؤكد أنه لا جدوى من وراء أية جهود دولية للقضاء على الإرهاب.
    Il sera également utile, en particulier, de traiter la question de l'allocation des ressources par les États. UN ومن المفيد أيضا، على نحو بالغ التحديد، أن تعالج مسألة تخصيص الموارد على يد الدول.
    Le savoir et l'expérience de ceux qui, parmi les organismes internationaux s'occupant des droits de l'homme, traitent de la discrimination raciale pourraient être des plus utiles dans la promotion de l'égalité. UN ويمكن أن يسهم ما لدى هيئات حقوق اﻹنسان التي تعالج التمييز العنصري من معرفة وخبرة بدور كبير في تعزيز المساواة.
    Le savoir et l'expérience de ceux qui, parmi les organismes internationaux s'occupant des droits de l'homme, traitent de la discrimination raciale pourraient être des plus utiles dans la promotion de l'égalité. UN ويمكن أن يسهم ما لدى هيئات حقوق اﻹنسان التي تعالج التمييز العنصري من معرفة وخبرة بدور كبير في تعزيز المساواة.
    La Convention sur la sûreté nucléaire, qui traite de manière spécifique de la sûreté des centrales nucléaires, constitue à cet égard une initiative majeure. UN ومن المبادرات الكبرى في هذا الصدد اتفاقية السلامة النووية التي تعالج على وجه التحديد كفالة أمان محطات القوى النووية.
    Par ailleurs, l'alinéa en question ne traite pas comme il conviendrait de la diversité des causes de vulnérabilité. UN وأردفت تقول إن فقرة الديباجة فشلت أيضا في أن تعالج بصورة كافية الأسباب المختلفة للتعرض للخطر.
    La troisième Commission doit donc, lors de la prochaine session, aborder la question des enfants de façon juste, égale et universelle. UN وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل.
    Bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. UN ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية.
    Cette affaire est traitée par la Commission tripartite dans le cadre de ses réunions. La recherche du capitaine Speicher se poursuit. UN وفي الوقت الحاضر تعالج الولايات المتحدة هذه الحالة في اجتماعات اللجنة الثلاثية، ولا يزال البحث عنه مستمرا.
    compte tenu de cette conclusion, le Comité n'estime pas nécessaire d'examiner séparément le grief de violations de l'article 10 du Pacte. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أنه ليس من الضروري أن تعالج على حدة ادّعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    Mais ne peut-on pas la laisser régler ça elle-même ? Open Subtitles لكن ألا يمكننا أن ندعها تعالج المشكلة بنفسها؟
    Introduire une mesure à cet effet dans une recommandation traitant de la priorité pourrait jeter un doute sur les autres sections relatives à la priorité. UN وقال إن إدراج حكم بذلك الشأن في توصية تعالج الأولوية يمكن أن تلقي ظلا من الشك على فروع الأولوية الأخرى.
    Seules quelques provinces se sont dotées de comités ou sous-comités permanents qui s'occupent des questions concernant les femmes. UN وعدد قليل من المقاطعات لها لجان دائمة معنية بقضايا الجنسين، أو لجان فرعية تعالج قضايا الجنسين.
    L'application des TCCP ne se justifiait donc pas dans la mesure où elle ne permettait pas de remédier à ces problèmes. UN ورأوا لذلك، أنه لا يوجد مبرر لتطبيق أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار نظرا لأنها لا تعالج التطورات المذكورة.
    La recherche est articulée en programmes qui visent conjointement à répondre à deux questions : UN ويجري تنظيم البحوث في شكل برامج تعالج في مجموعها مسألتين رئيسيتين هما:
    Ces objectifs doivent tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. UN وينبغي لهذه الأهداف أن تعالج وتدمج بطريقة متوازنة جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة والصلات القائمة فيما بينها.
    5. Il est vain de préconiser la création de nouvelles institutions faute de résoudre les problèmes fondamentaux des organes en place. UN ٥ - وستذهب المطالبة بإنشاء مؤسسات جديدة سدى ما لم تعالج المشاكل الكامنة وراء فشل الهيئات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus