Malgré le feu vert donné par les autorités syriennes, le convoi a été attaqué. | UN | وعلى الرغم من الموافقة المسبقة من السلطات السورية، تعرضت القافلة للهجوم. |
Au cours du trajet, qu'elle a effectué accroupie et les yeux bandés, elle a été frappée et menacée, notamment de disparition forcée. | UN | وخلال الرحلة التي قطعتها مقرفصة ومعصوبة العينين، تعرضت من بين ما تعرضت له للضرب وللتهديد بجعلها في حكم المختفين. |
La plupart des locaux onusiens ont été mis à sac, certains restant occupés par des éléments de la Séléka. | UN | وقد تعرضت معظم مباني مقر الأمم المتحدة للنهب وما زال بعضها محتلا من عناصر سيليكا. |
Dans certaines communautés, les femmes des minorités ont été menacées de violence pour avoir exprimé ouvertement leurs croyances religieuses. | UN | وقد تعرضت نساء من مجموعات أقليّة في بعض المجتمعات للتهديد بالعنف لمجرد إشهار المعتقد الديني. |
Au cours du trajet, qu'elle a effectué accroupie et les yeux bandés, elle a été frappée et menacée, notamment de disparition forcée. | UN | وخلال الرحلة التي قطعتها مقرفصة ومعصوبة العينين، تعرضت من بين ما تعرضت له للضرب وللتهديد بجعلها في حكم المختفين. |
De nombreuses personnes âgées se sont trouvées isolées lorsque leur famille a été massacrée en 1994 et reçoivent l'assistance de l'Etat. | UN | وذكر أن كثيرا من المسنين تُركوا وشأنهم عندما تعرضت أسرهم للمذابح في عام ١٩٩٤ وأنهم يتلقون اﻵن مساعدات من الحكومة. |
En République tchèque, par exemple, la bourse a été très généralement critiquée pour le manque de transparence des opérations. | UN | فمثلا، تعرضت سوق اﻷوراق المالية في الجمهورية التشكية لانتقادات واسعة لعدم الشفافية في أنشطة التداول. |
La plupart des pertes étaient aussi d'ordre économique car l'infrastructure routière et portuaire du pays a été gravement endommagée. | UN | وكان قسط كبير من الأضرار اقتصادي الطابع، إذ أن الهياكل الأساسية للطرقات والموانئ في البلد تعرضت لأضرار فادحة. |
La plupart des tribunaux ne fonctionnent pas et une grande partie de l'infrastructure a été détruite ou pillée. | UN | ومعظم المحاكم لا تعمل. وكثير من الهياكل الأساسية في هذا المجال إما تعرضت للتدمير أو النهب. |
:: Les provinces de Rif-Damas et d'Alep ont été le théâtre du plus grand nombre d'attaques contre les infrastructures médicales (35 chacune). | UN | :: وتعرضت محافظتا ريف دمشق وحلب إلى أكبر عدد من الهجمات على المرافق الطبية، إذ تعرضت كل محافظة إلى ٣٥ هجمة. |
Dans les régions touchées par les inondations, environ 35 000 personnes sont restées sans abri et 25 000 ont été évacuées d'habitations endommagées. | UN | وفي المناطق التي تعرضت للفيضانات، شرد ما يقارب ٠٠٠ ٣٥ شخص، وأعيد إسكان ٠٠٠ ٢٥ شخص كانت قد تضررت منازلهم. |
Les localités sous protection de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ont été la cible de bombardements. | UN | ورغم هذا، تعرضت اﻷماكن التي تتظلل بحماية الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر للضرب بالقنابل. |
i) il sait que les données afférentes à la création de signature ont été compromises; ou | UN | `1 ' معرفة الموقِّع بأن بيانات انشاء التوقيع تعرضت لما يثير الشبهة؛ أو |
À l'instar de nombreux autres États du monde, mon pays a subi un vaste pillage de son patrimoine culturel. | UN | إن بلادي، الجماهيرية العربية الليبية، مثل دول كثيرة في العالم تعرضت إلى عمليات نهب واسعة لتراثها الثقافي. |
D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. | UN | وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف. |
Leur fille avait été témoin de certaines des violences infligées à sa mère et elle souffre depuis de stress post-traumatique. | UN | وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها، وتعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين. |
Dans les caves, qui avaient été frappées directement, les murs étaient inondés de sang, d'os, de cerveaux et de morceaux de corps étalés partout. | Open Subtitles | ففي الأقبية التي تعرضت لضربات مباشرة عجّت الجدران بالدماء مع وجود عظام وأدمغة وأجزاء الأجساد منتشرة في كل مكان. |
Comme chacun sait, ce sont les pays subsahariens qui ont subi les plus grandes pertes proportionnellement à leur PIB. | UN | وكما هو معروف جيدا، تعرضت البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ﻷكبر الخسائر بالنسبة لاقتصاداتها. |
J'ai été battu et maltraité et mon état est le résultat des mauvais traitements et des coups que j'ai reçus en prison. | UN | لقد ضربت ضربا متكررا وعوملت بصورة سيئة وأن مرضي هو نتيجة ما تعرضت له في السجن من المعاملة السيئة والضرب المبرح. |
Il y a eu aux Comores plus d’une douzaine de coups d’État ou tentatives de coup. | UN | فقد تعرضت جزر القمر لما يزيد على اثني عشر انقلابا أو محاولة انقلاب. |
À 23 h 55, l'artillerie israélienne a bombardé Qâna. | UN | ـ وفي الساعة ٥٥/٢٣ تعرضت بلدة قانا للقصف المدفعي. |
Il avance qu'elle a été victime d'une discrimination fondée sur son statut au regard de l'immigration et sur le fait qu'elle n'était pas couverte par le Programme fédéral de santé intérimaire (PFSI). | UN | ويدّعي أيضاً أن زوجته تعرضت للتمييز ضدها بسبب مركزها من الهجرة ولأنها لم تكن مقيدة بالبرنامج الاتحادي المؤقت للصحة. |
Les ressources halieutiques en haute mer ont fait l'objet d'une exploitation accrue ces dernières années. | UN | ولقد تعرضت مصائد اﻷسماك في أعالي البحار إلى تزايد في الاستغلال في السنوات اﻷخيرة. |
Depuis plusieurs années, cette question fait l'objet de discussions toujours plus animées au sein des Nations Unies. | UN | وقد تعرضت هذه المسألة لمناقشة مكثفة للغاية في اﻷمم المتحدة لعدة سنوات. |
Les attaques perpétrées récemment contre des organisations humanitaires sont elles aussi un motif de préoccupation. | UN | والهجمات الأخيرة التي تعرضت لها المنظمات الإنسانية تبعث أيضا على القلق الشديد. |
Selon combien de temps vous avez été exposé aux éléments, | Open Subtitles | تتوقف على المدى الطويل الذي تعرضت فيه للأجواء |