Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
Selon ce groupe, le Haut-Commissariat manque de transparence et ne rend pas suffisamment compte de son action aux États Membres. | UN | وترى هذه المجموعة أن المفوضية تفتقر إلى الشفافية الكافية والقدر المناسب من المساءلة أمام الدول الأعضاء. |
À l'heure actuelle, l'Organisation ne dispose pas de ces fonds. | UN | وفي الوقت الحاضر، تفتقر المنظمة الى هذه اﻷموال. |
En outre, plus souvent que les hommes les femmes n'ont pas les périodes d'affiliation requises. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن المرأة تفتقر أكثر مما يفتقر الرجل إلى المدد اللازمة للغطاء الضماني. |
Il est évident que les pays en développement ne sont pas représentés comme il convient dans la catégorie des membres permanents du Conseil. | UN | ومن الواضح أن البلدان النامية تفتقر إلى التمثيل الكافي في الوقت الحالي في فئة العضوية الدائمة في المجلس. |
Après avoir été dénudé, il a été jeté dans une cellule sans ventilation où il est resté pendant plus de 24 heures sans nourriture ni accès à un avocat. | UN | وبعد تجريده من ملابسه، ألقت به في زنزانة تفتقر للتهوية حيث ظل فيها أكثر من 24 ساعة دون طعام أو إمكانية الاتصال بمحام. |
Tous les spectacles du monde sont inutiles... si la Croisade n'a pas de dirigeant. | Open Subtitles | كل مسرحيات العالم هي موضع نقاش إذا كانت الحملة تفتقر للقيادة |
De nombreux gouvernements ne disposent pas des compétences ou des services administratifs pour mener à bien un programme de privatisation avec efficacité. | UN | فالعديد من الحكومات تفتقر إلى ما يلزم من الخبرة الفنية أو القدرة اﻹدارية لتنفيذ برنامج الخصخصة بصورة فعالة. |
Elles ne disposent pas de manuels sur l'histoire, la géographie, la langue et la littérature de la Géorgie ni de matériel pédagogique. | UN | وهي تفتقر إلى الكتب الدراسية عن تاريخ وجغرافية جورجيا وعن لغتها وأدبها، فضلا عن أنها لا تتلقى مساعدات للتعليم. |
En outre, les pays pauvres ne disposent pas des capacités et des ressources nécessaires à la mise en oeuvre de politiques écologiquement rationnelles. | UN | كذلك فإن البلدان الفقيرة تفتقر في كثير من الأحيان للقدرات والموارد اللازمة لتنفيذ السياسات السليمة من الناحية البيئية. |
Très souvent, le recrutement manque de transparence et est influencé par des considérations politiques. | UN | وكثيرا ما تفتقر سياسات شؤون الموظفين إلى الشفافية وتخضع لدوافع سياسية. |
Il manque aussi de personnel pour être représenté en permanence dans les régions, ce qui ne lui permet pas de représenter correctement les femmes rurales. | UN | كما أنها تفتقر إلى الموظفين اللازمين ﻹقامة تمثيل إقليمي مستمر مما يجعل من الصعب تمثيل المرأة الريفية على نحو كاف. |
Le Kirghizistan ne dispose pas encore des moyens de substitution nécessaires pour assurer la défense de ses frontières et manque de ressources financières et techniques pour appliquer la Convention. | UN | لا تملك قيرغيزستان حتى الآن البدائل الضرورية للدفاع عن الحدود وهي تفتقر للموارد المالية والتقنية لتنفيذ الاتفاقية. |
Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
Nous réalisons pleinement que cette proposition prend place parmi d'autres qui ne sont pas dénuées de mérites. | UN | ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة. |
L'obligation de vivre dans des tentes sans endroit à elles et sans équipements sanitaires appropriés a ajouté à leurs difficultés. | UN | وازدادت معاناتهن بسبب اضطرارهن إلى العيش في خيام لا تتوافر فيها الخصوصية كما تفتقر إلى المرافق الصحية المناسبة. |
Il est prématuré de conclure que l'Organisation n'a pas une base financière viable. | UN | إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم. |
La plupart des pays ne disposaient pas des données nécessaires au niveau national pour dégager leurs propres facteurs d'émission. | UN | وأشير أيضاً إلى أن معظم البلدان تفتقر إلى البيانات الوطنية التي تمكنها من تحديد معاملاتها الوطنية الخاصة. |
Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. | UN | ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد. |
Une délégation a toutefois fait observer que ces institutions n'avaient pas été créées à cette fin et n'étaient pas dotées des mécanismes voulus pour s'occuper de ces questions. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن هذه المؤسسات لم تنشأ لهذا الغرض، وأنها تفتقر الى اﻵليات اللازمة لمعالجة مثل هذه المسائل. |
absence, dans les premières étapes de leur cycle de vie, d'actifs corporels qui puissent servir de garantie; | UN | :: تفتقر في المراحل الأولي من حياتها إلى الأصول المادية التي يمكن استخدامها كضمان إضافي؛ |
Les PMA n'avaient pas les ressources nécessaires pour venir en aide aux travailleurs dans les secteurs vulnérables. | UN | فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر. |
Tu le feras pas. Il faut de la discrétion, ce dont tu sembles manquer. | Open Subtitles | لن تفعل ، التسليم يتطلب تكتم ومن الواضح أنك تفتقر إليه |
Ce n'est pas à dire que les questions évoquées dans le guide soient dépourvues d'importance; au contraire, elles sont très importantes. | UN | وهو لا يريد أن يوحي بأن المسائل التي يتطرق إليها الدليل تفتقر إلى الأهمية، بل هي على العكس بالغة الأهمية. |
Au début de la révision, on ne disposait pas d'un exposé complet des motifs pour plus de 400 noms. | UN | وفي بداية الاستعراض، كان هناك 400 اسم تفتقر إلى بيان كامل عن حالة أصحابها. |