"تفتقر" - Traduction Arabe en Français

    • ne disposent pas
        
    • manque
        
    • ne dispose pas
        
    • n'ont pas
        
    • ne sont pas
        
    • sans
        
    • n'a pas
        
    • ne disposaient pas
        
    • manquent
        
    • n'étaient pas
        
    • absence
        
    • n'avaient pas
        
    • manquer
        
    • n'est pas
        
    • ne disposait pas
        
    Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. UN وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم.
    Selon ce groupe, le Haut-Commissariat manque de transparence et ne rend pas suffisamment compte de son action aux États Membres. UN وترى هذه المجموعة أن المفوضية تفتقر إلى الشفافية الكافية والقدر المناسب من المساءلة أمام الدول الأعضاء.
    À l'heure actuelle, l'Organisation ne dispose pas de ces fonds. UN وفي الوقت الحاضر، تفتقر المنظمة الى هذه اﻷموال.
    En outre, plus souvent que les hommes les femmes n'ont pas les périodes d'affiliation requises. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن المرأة تفتقر أكثر مما يفتقر الرجل إلى المدد اللازمة للغطاء الضماني.
    Il est évident que les pays en développement ne sont pas représentés comme il convient dans la catégorie des membres permanents du Conseil. UN ومن الواضح أن البلدان النامية تفتقر إلى التمثيل الكافي في الوقت الحالي في فئة العضوية الدائمة في المجلس.
    Après avoir été dénudé, il a été jeté dans une cellule sans ventilation où il est resté pendant plus de 24 heures sans nourriture ni accès à un avocat. UN وبعد تجريده من ملابسه، ألقت به في زنزانة تفتقر للتهوية حيث ظل فيها أكثر من 24 ساعة دون طعام أو إمكانية الاتصال بمحام.
    Tous les spectacles du monde sont inutiles... si la Croisade n'a pas de dirigeant. Open Subtitles كل مسرحيات العالم هي موضع نقاش إذا كانت الحملة تفتقر للقيادة
    De nombreux gouvernements ne disposent pas des compétences ou des services administratifs pour mener à bien un programme de privatisation avec efficacité. UN فالعديد من الحكومات تفتقر إلى ما يلزم من الخبرة الفنية أو القدرة اﻹدارية لتنفيذ برنامج الخصخصة بصورة فعالة.
    Elles ne disposent pas de manuels sur l'histoire, la géographie, la langue et la littérature de la Géorgie ni de matériel pédagogique. UN وهي تفتقر إلى الكتب الدراسية عن تاريخ وجغرافية جورجيا وعن لغتها وأدبها، فضلا عن أنها لا تتلقى مساعدات للتعليم.
    En outre, les pays pauvres ne disposent pas des capacités et des ressources nécessaires à la mise en oeuvre de politiques écologiquement rationnelles. UN كذلك فإن البلدان الفقيرة تفتقر في كثير من الأحيان للقدرات والموارد اللازمة لتنفيذ السياسات السليمة من الناحية البيئية.
    Très souvent, le recrutement manque de transparence et est influencé par des considérations politiques. UN وكثيرا ما تفتقر سياسات شؤون الموظفين إلى الشفافية وتخضع لدوافع سياسية.
    Il manque aussi de personnel pour être représenté en permanence dans les régions, ce qui ne lui permet pas de représenter correctement les femmes rurales. UN كما أنها تفتقر إلى الموظفين اللازمين ﻹقامة تمثيل إقليمي مستمر مما يجعل من الصعب تمثيل المرأة الريفية على نحو كاف.
    Le Kirghizistan ne dispose pas encore des moyens de substitution nécessaires pour assurer la défense de ses frontières et manque de ressources financières et techniques pour appliquer la Convention. UN لا تملك قيرغيزستان حتى الآن البدائل الضرورية للدفاع عن الحدود وهي تفتقر للموارد المالية والتقنية لتنفيذ الاتفاقية.
    Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. UN أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس.
    Nous réalisons pleinement que cette proposition prend place parmi d'autres qui ne sont pas dénuées de mérites. UN ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة.
    L'obligation de vivre dans des tentes sans endroit à elles et sans équipements sanitaires appropriés a ajouté à leurs difficultés. UN وازدادت معاناتهن بسبب اضطرارهن إلى العيش في خيام لا تتوافر فيها الخصوصية كما تفتقر إلى المرافق الصحية المناسبة.
    Il est prématuré de conclure que l'Organisation n'a pas une base financière viable. UN إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم.
    La plupart des pays ne disposaient pas des données nécessaires au niveau national pour dégager leurs propres facteurs d'émission. UN وأشير أيضاً إلى أن معظم البلدان تفتقر إلى البيانات الوطنية التي تمكنها من تحديد معاملاتها الوطنية الخاصة.
    Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. UN ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد.
    Une délégation a toutefois fait observer que ces institutions n'avaient pas été créées à cette fin et n'étaient pas dotées des mécanismes voulus pour s'occuper de ces questions. UN غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن هذه المؤسسات لم تنشأ لهذا الغرض، وأنها تفتقر الى اﻵليات اللازمة لمعالجة مثل هذه المسائل.
    absence, dans les premières étapes de leur cycle de vie, d'actifs corporels qui puissent servir de garantie; UN :: تفتقر في المراحل الأولي من حياتها إلى الأصول المادية التي يمكن استخدامها كضمان إضافي؛
    Les PMA n'avaient pas les ressources nécessaires pour venir en aide aux travailleurs dans les secteurs vulnérables. UN فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر.
    Tu le feras pas. Il faut de la discrétion, ce dont tu sembles manquer. Open Subtitles لن تفعل ، التسليم يتطلب تكتم ومن الواضح أنك تفتقر إليه
    Ce n'est pas à dire que les questions évoquées dans le guide soient dépourvues d'importance; au contraire, elles sont très importantes. UN وهو لا يريد أن يوحي بأن المسائل التي يتطرق إليها الدليل تفتقر إلى الأهمية، بل هي على العكس بالغة الأهمية.
    Au début de la révision, on ne disposait pas d'un exposé complet des motifs pour plus de 400 noms. UN وفي بداية الاستعراض، كان هناك 400 اسم تفتقر إلى بيان كامل عن حالة أصحابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus