Israël doit également respecter le cadre de référence de la Conférence de Madrid de 1991. | UN | كما يجب على إسرائيل أن تلتزم بمرجعية مؤتمر مدريد المعقود عام 1991. |
Les PMA sont également dispensés de s'engager à réduire leurs droits de douane. | UN | كما أن أقل البلدان نمواً معفاة من أن تلتزم بتخفيض التعريفات الجمركية. |
Face à ces défis humanitaires, les sociétés nationales de la Croix-Rouge s'engagent à : | UN | وإذ تواجه الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر هذه التحديات الإنسانية، فإنها تلتزم بما يلي: |
Le contenu de ce document est précieux et la Turquie s'engage à le mettre pleinement en oeuvre. | UN | إن محتويات هذه الوثيقة قيﱢمة وتركيا تلتزم بتنفيذها بالكامل. |
À partir du mois prochain, des sanctions sérieuses doivent être prises contre les pays qui ne respectent pas les normes mondiales. | UN | واعتبارا من الشهر المقبل، يجب أن تفرض جزاءات حقيقية على جهات الاختصاص التي لا تلتزم بالمعايير العالمية. |
En outre, l'État est tenu d'appliquer des mesures de discrimination positive afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم الدولة باتخاذ الإجراءات الإيجابية للقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Ils voulaient construire une auto qui n'aurait à respecter aucune règle et aucune norme. | Open Subtitles | بالضبط. انهم يريدون جعل سيارة أن تلتزم أي قواعد وجود لوائح. |
Les pays membres de l'OMC sont censés s'engager à mettre ces règles en œuvre selon des calendriers convenus. | UN | ويُفترض في البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية أن تلتزم بتنفيذ هذه القواعد وفقاً لجداول زمنية متفق عليها. |
Ils ont encouragé toutes les parties libanaises à prendre pleinement part au dialogue national et à s'engager à réaliser des progrès substantiels. | UN | وشجع الأعضاء كذلك الأطراف اللبنانية كافة على المشاركة مشاركة كاملة في عملية الحوار الوطني وأن تلتزم بتحقيق تقدم حقيقي. |
Et ils devraient s'engager à ne pas utiliser ce nouveau statut pour recourir à des actions incompatibles avec la poursuite des négociations. | UN | وينبغي لها أيضا أن تلتزم بتجنب استخدام المركز الجديد هذا للجوء إلى أعمال لا تتوافق مع السعي إلى المفاوضات. |
Cela signifie que toute opération doit être dotée d'objectifs clairs et réalisables, liés à un processus politique qui offre un espoir raisonnable de solution et que toutes les parties s'engagent à respecter. | UN | وهذا يعني أن أي عملية يجب أن يكون لها أهداف واضحة وممكنة التحقيق، وترتبط بعملية سياسية توفر قدرا معقولا من اﻷمل في الحل، وينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بها. |
iii) Les entreprises s'engagent à poursuivre leur effort d'innovation afin d'apporter des solutions au marché qui soient capables de favoriser une croissance verte et partagée; | UN | ' 3` تلتزم أوساط الأعمال بمواصلة الابتكار بما يأتي بالحلول للسوق الداعمة للنمو الشامل والأخضر؛ |
La première donne sa fille en mariage à la seconde qui s'engage à donner en retour une fille en mariage. | UN | فتعطي أسرة الأولى ابنتها للزواج للأسرة الثانية التي تلتزم في المقابل بإعطاء ابنة لها للأسرة الأولى من أجل الزواج. |
L'UNICEF a suggéré que chaque organisme s'engage à adopter une stratégie régionale. | UN | واقترحت اليونيسيف أن تلتزم كل وكالة على حدة باعتماد نهج إقليمي. |
Il importait également que les États respectent les mesures adoptées par ces organisations et arrangements. | UN | ومن المهم أيضا أن تلتزم الدول الأعضاء بالتدابير التي تعتمدها المنظمات والترتيبات. |
En outre, Israël est tenu par les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
obligation faite aux États de notifier toutes les ventes forcées | UN | المادة 10: تلتزم الدول بالإخطار بعمليات البيع الجبري |
La Convention a établi une norme internationale que respecte également la majorité des États qui n'ont pas encore adhéré à cet important instrument humanitaire. | UN | وقد حددت الاتفاقية معيارا دوليا تلتزم به أيضا الغالبية العظمى من الدول التي لم تنضم بعد إلى هذا الصك الإنساني الهام. |
Les services indonésiens de détection et de répression sont tenus d'échanger des informations entre eux et avec leurs homologues étrangers. | UN | تلتزم وكالات إنفاذ القانون في إندونيسيا بتبادل المعلومات مع الوكالات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون وبالتعاون معها. |
En outre, le Groupe de Wolfsberg est résolu à : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم مجموعة وولفسبرغ بما يلي: |
Réponse: Le Gouvernement malawien est déterminé à faire en sorte que la Commission des droits de l'homme puisse s'acquitter efficacement de son mandat constitutionnel et statutaire. | UN | الرد: تلتزم حكومة ملاوي بضمان أن تضطلع لجنة حقوق الإنسان بولايتها الدستورية والقانونية بصورة فعالة. |
Acceptée en partie: L'Australie est déterminée à prendre des mesures de lutte contre les changements climatiques conformément à ses engagements internationaux. | UN | مقبولة جزئياً: تلتزم أستراليا باتخاذ إجراءات لمكافحة تغير المناخ وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
En tant que signataire de la Convention, mon gouvernement s'est engagé à encourager tous les États à y adhérer. | UN | إن حكومتي، بوصفها إحدى الدول الموقعة على الاتفاقية، تلتزم بتعزيز التمسك بها من جانب جميع الدول. |
Après chaque échec, il s'est engagé à res pecter différents accords, multilatéraux ou bilatéraux. | UN | وكانت بعد كل نكسة تلتزم باتفاقات رسمية، ثنائية أو متعددة اﻷطراف. |
Car tu pourrais pas t'engager envers une tasse à café. | Open Subtitles | أجل,لانك لا تستطيع ان تلتزم بكوب قهوه حتى |