Ceci est particulièrement vrai pour ceux d'entre nous qui ont reçu l'appui de divers acteurs au cours de la dernière crise. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على من هم بيننا، الذين تلقوا الدعم من مختلف الأطراف الفاعلة أثناء الأزمات التي واجهناها مؤخرا. |
Les deux ont reçu un message disant d'acheter des actions. | Open Subtitles | كلاهما تلقوا نصائح لشراء أسهم ارتفعت اسعار الاسهم |
Il convient de noter que nombre des avocats visés ci-dessus avaient reçu des menaces en raison de leur travail en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه تلقوا تهديدات بسبب عملهم في سبيل تشجيع وحماية حقوق الإنسان. |
Les réfugiés ont été transférés au camp de Bataan et les personnes n'ayant pas obtenu le statut de réfugié ont bénéficié d'une orientation en prévision de leur rapatriement. | UN | وتم نقل جميع اللاجئين إلى مخيم باتان، أما الذين لم يُعترف لهم بمركز اللاجئ فقد تلقوا المشورة قبل عودتهم. |
Elle rappelle en outre que les Talibans, qui détruisent l'Afghanistan et détruisent le peuple afghan ont été entraînés au Pakistan. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الطالبان الذين يعكفون على تدمير أفغانستان وإهلاك الشعب اﻷفغاني قد تلقوا التدريب في باكستان. |
Les officiers de haut rang qui ont suivi les cours accélérés recevront également cette formation. | UN | كما سيحصل كبار الضباط الذين تلقوا الدورات التدريبية المعجلة على تدريب إضافي. |
Des centaines de milliers de Libériens ont reçu un minimum de vivres, des soins médicaux et d'autres formes d'assistance. | UN | فمئات اﻵلاف من الليبريين تلقوا ما يقوم بأويهم من غذاء، والرعاية الطبية وغيرها من المساعدات. |
Cent personnes ont reçu une formation sur des questions telles que les droits des rescapés et de leur famille. | UN | وأفادت كولومبيا بأن 100 شخص تلقوا التدريب بشأن مواضيع مثل حقوق الناجين وأسرهم. |
Elle a arrêté en toute légalité des terroristes, y compris des individus impliqués dans des activités terroristes qui ont reçu des instructions de l'étranger pour attaquer les infrastructures. | UN | وقد ألقت القبض بصورة قانونية على إرهابيين، بمن فيهم الأشخاص الذين شاركوا في الأنشطة الإرهابية والذين تلقوا تعليمات من الخارج بالاعتداء على البنى التحتية. |
Des déserteurs de l'armée et des forces de sécurité affirment qu'ils ont reçu l'ordre de torturer. | UN | وتشير المعلومات التي أدلى بها المنشقون عن الجيش والقوات الأمنية إلى أنهم تلقوا أوامر بممارسة التعذيب. |
Cent personnes ont reçu une formation sur des questions telles que les droits des rescapés et de leur famille. | UN | وأفادت كولومبيا بأن 100 شخص تلقوا التدريب بشأن مواضيع مثل حقوق الناجين وأسرهم. |
Grâce à cette stratégie, à la fin de 1999, 241 140 adolescents avaient reçu une orientation en matière d'hygiène sexuelle et de santé génésique. | UN | وفي أواخر عام 1999، كان 140 241 مراهقا قد تلقوا إرشادات في الصحة الجنسية والإنجابية في إطار هذه الاستراتيجية. |
D'après les informations reçues par les deux Rapporteurs spéciaux, des membres du personnel du magazine avaient reçu des menaces de mort en de précédentes occasions. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة. |
En 2011, dans tout le pays, plus de 62 000 personnes ont bénéficié d'une aide au titre de cette initiative. | UN | وفي 2011، تجاوز عدد الأفراد الذين تلقوا المساعدة في جميع أنحاء النمسا في إطار هذه المبادرة 000 62 شخص. |
Nombre des milliers de médecins et de techniciens du monde en développement qui ont été formés dans nos universités agissent aujourd'hui comme nos ambassadeurs de bonne volonté. | UN | وهناك آلاف من اﻷطباء والتقنيين من العالم النامي الذين تلقوا تدريبهم في جامعاتنا وأصبحوا اليوم يرفعون اسمنا عاليا. |
Par contre, 82 membres du personnel ont suivi une formation à l'extérieur sur une durée de 270 jours, pour un coût total de 352 400 dollars. | UN | وفي المقابل، كان 82 موظفا تلقوا تدريبا خارج البعثة خلال ما يزيد على 270 يوما بتكلفة إجمالية قدرها 400 352 دولار. |
:: Nombre de personnes handicapées ayant reçu une formation: 81. | UN | عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تلقوا تدريباً: 81. |
Des personnes auraient reçu des menaces de mort de fonctionnaires au Brésil, en Colombie, au Pérou et au Venezuela. | UN | وذُكِر أن هؤلاء الأشخاص تلقوا تهديدات بالقتل من موظفين حكوميين في البرازيل وبيرو وفنزويلا وكولومبيا. |
Jusqu'à ce qu'ils reçoivent le message que les 33 mineurs, au complet, à 610 mètres de profondeur, allaient bien. | Open Subtitles | حتى تلقوا رسالة تفيد بأن 33 من عمال المناجم .. جميعهم على عمق 610 متر |
Il a déclaré qu'environ 80 % des agriculteurs concernés avaient été indemnisés. | UN | وأبلغت أن نحو 80 في المائة من المزارعين المعنيين تلقوا تعويضات. |
Qu'arriverait-il s'ils recevaient tout à coup 100 000 dollars avec les remerciements chaleureux d'un collaborateur de la police ? | Open Subtitles | ماذا سيحدث إذا تلقوا فجأةً مبلغ مع شكر من القلب لمساعد شهير لشرطة نيويورك ؟ |
Seuls 28 % des sondés ont déclaré avoir reçu telles ou telles instructions écrites sous la forme d'orientations générales, de manuels ou de pratiques de référence notamment. | UN | وأشار 28 في المائة فحسب إلى أنهم تلقوا نوعا من التعليمات المكتوبة في شكل سياسات أو أدلة أو أفضل ممارسات أو غير ذلك. |
Les bénéficiaires du programme ont vu le niveau des prestations augmenter de manière considérable. | UN | والمستفيدون من هذا البرنامج قد تلقوا زيادات كبيرة في مستوى الاستحقاقات. |
Ils ont eu un message anonyme disant qu'il est un possible suspect. | Open Subtitles | تلقوا نصيحة من مجهول بكون إحتمالية الإشتباه به |