"تمنح" - Traduction Arabe en Français

    • accorder
        
    • reconnaissent à
        
    • accorde
        
    • accordent
        
    • donner
        
    • accordé
        
    • donne
        
    • accordée
        
    • accordant
        
    • confère
        
    • accordées
        
    • sont accordés
        
    • est
        
    • octroi
        
    • octroyer
        
    Il a aussi dit sa préoccupation quant au fait que la convention pourrait accorder trop de pouvoir au mandataire en cas de difficultés de mémoire. UN وأعرب أيضاً عن قلقه من أن الاتفاقية قد تمنح سلطة أقوى مما ينبغي للقيّمين في حالات الإصابة بعجز في الذاكرة.
    1. Les États Parties reconnaissent à la femme l’égalité avec l’homme devant la loi. UN ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة المساواة مع الرجل أمام القانون.
    Or, pour des raisons politiques le Gouvernement français n'accorde plus ce statut aux Basques qui le sollicitent. UN ولكن لأسباب سياسية، لم تعد الحكومة الفرنسية تمنح هذا المركز لأبناء إقليم الباسك الذين يلتمسونه.
    L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. UN وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني.
    Elle devrait également donner la priorité à l’élaboration et à l’exécution d’un plan pour la maintenance à long terme du SIG. UN كما ينبغي أن تمنح اﻹدارة اﻷولوية لوضع وتنفيذ خطة لصيانة نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في اﻷجل الطويل.
    Le pouvoir discrétionnaire accordé au procureur pour ce qui est de l'ouverture d'une information est conforme à l'exercice de ses fonctions. UN إن حرية التصرف التي تمنح للمدعي العام كي يقرر ما إذا كان ينبغي الشروع في تحقيق مـــا أو لا ينسجم مع أداء مهامه.
    Il ouvre une nouvelle phase et mérite qu'on lui donne sa chance et un appui sans réserve. UN وتمثل الحكومة المؤقتة مرحلة جديدة وهي تستحق أن تمنح فرصة عادلة وأن تلقى الدعم الكامل.
    Le Tribunal chargé de l'examen des plaintes est habilité à accorder jusqu'à 200 000 dollars néo-zélandais à titre de dommages-intérêts. UN ومن حق محكمة استعراض الشكاوى أن تمنح تعويضات نقدية عن اﻷضرار بحد أقصاه ٠٠٠ ٢٠٠ دولار نيوزيلندي بموجب القانون.
    Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder une autorisation spéciale de faire appel. UN وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف.
    Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder l'autorisation de faire appel. UN وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف.
    1. Les États Parties reconnaissent à la femme l’égalité avec l’homme devant la loi. UN ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة المساواة مع الرجل أمام القانون.
    1. Les États parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi. UN تمنح الدول الأطراف المرأة المساواة مع الرجل أمام القانون.
    Par ailleurs, l'État accorde des prêts subventionnés aux jeunes couples ou aux jeunes célibataires qui souhaitent acheter ou rénover une habitation. UN كما تمنح الدولة قروضاً معانة للأزواج أو الأفراد الشباب، الذين لا يشكلون تعاونية، ويعتزمون شراء أو تجديد بيت.
    Il n'y a pas de quoi être fier, je vous l'accorde. Open Subtitles لا أروع ساعة بلدي، وأنا سوف تمنح لك ذلك.
    Les programmes de migration temporaire ne sont pas adaptés aux besoins des travailleurs migrants et accordent à l'employeur un pouvoir excessif. UN ولا تتسم برامج الهجرة المؤقتة بالمرونة أمام احتياجات العمال المهاجرين، كما أنها تمنح سلطات غير متكافئة أصحاب العمل.
    Toutefois, en général, il semble que les États Membres accordent à leurs hauts fonctionnaires des conditions de voyage plus avantageuses qu'à l'ONU. UN غير أن الوضع الغالب عموما هو أن الدول اﻷعضاء تمنح موظفيها في الرتب العليا درجة سفر أعلى مما تمنحه اﻷمم المتحدة.
    Au minimum, ils devraient pouvoir donner librement leur consentement à tout travail de recherche les concernant. UN فكحد أدنى، ينبغي لها أن تمنح موافقتها الحرة على أية بحوث تتعلق بها.
    Mais le Gouvernement rwandais ne lui a pas encore accordé les autorisations nécessaires pour lui permettre de commencer à émettre sur une certaine fréquence. Il est important que ces autorisations soient accordées rapidement. UN غير أن حكومة رواندا لم تمنح حتى اﻵن الاذونات اللازمة للبعثة لبدء البث الاذاعي ولتحديد موجة للترددات، ومن المهم أن تمنح هذه اﻷذونات في وقت قريب.
    L'article 25 donne au Conseil de sécurité la possibilité de confier une affaire à la Cour, faculté qui devrait aussi être donnée à l'Assemblée générale. UN كما أن المادة ٢٥ تمنح مجلس اﻷمن امكانية رفع أية قضية الى هيئة القضاء، وهذا الحق ينبغي أيضا ايلاؤه الى الجمعية العامة.
    Il souhaiterait avoir, le cas échéant, des renseignements sur la réparation accordée aux victimes, conformément à l’article 6 de la Convention. UN وستكون اللجنة مقدرة تلقيها معلومات، حسب الاقتضاء، بشأن التعويضات التي تمنح للضحايا، وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية.
    On a aussi fait observer que, certains pays accordant le même niveau de priorité aux créances résultant de contrats de travail qu'aux créances garanties, les premières pourraient aussi bénéficier d'une mainlevée de la suspension. UN ولوحظ أيضا أنه، نظرا لأن بعض الولايات القضائية تمنح المطالبات ذات الصلة بالتوظيف القدر ذاته من الأولوية الذي تمنحه للدائنين المكفولين بضمانات، فإنه يمكن أيضا إعفاء مطالبات أولئك الموظفين من الوقف.
    La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. UN فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام.
    Les dérogations pourraient être accordées pour une durée maximale de cinq ans, par exemple, et expirer lorsqu'aucune Partie n'y est enregistrée. UN ويمكن أن تمنح الإعفاءات لمدة قصوى، ربما خمس سنوات، أن تنتهي مدتها عندما لم تعد هناك أطراف مسجلة بتلك الإعفاءات.
    Ces jours sont accordés par mois civil à l'un des parent ayant un emploi ou à un tuteur à sa demande. UN وهذه اﻷيام تمنح لكل شهر تقويمي ﻷحد الوالدين العاملين أو ولي اﻷمر أو القيﱢم بناء على طلبه أو طلبها.
    L'octroi d'un agrément préalable autorisant la signature d'un contrat n'oblige pas les autorités françaises à délivrer ultérieurement l'autorisation d'exportation du matériel correspondant. UN وإن منح السلطات الفرنسية موافقة مسبقة تجيز توقيع العقد، لا يُلزِمها بأن تمنح لاحقا إذن تصدير المعدات المحددة.
    Le programme de privatisation est censé octroyer un hectare de terre en moyenne par personne. UN وبصفة عامة، يتوقع أن تمنح الخصخصة هكتاراً واحداً من الأراضي لكل فرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus