M. Bettar n'a à aucun moment reçu notification des accusations portées contre lui lors de son arrestation, ni pendant sa détention au secret. | UN | ولم يبلَّغ السيد بطار في أي وقت من الأوقات بالتهم الموجهة إليه أثناء توقيفه ولا أثناء احتجازه في حبس انفرادي. |
Il serait décédé à l'hôpital de Semashko trois jours après son arrestation. | UN | وأفيد بأن سمير ذولفقاروف توفي بمستشفى سيماشكو بعد توقيفه بثلاثة أيام. |
Ainsi, nul ne peut être détenu pendant plus de trois jours sans jugement et toute personne interpellée doit se voir notifier les motifs de son arrestation. | UN | وبناء عليه، فإنه لا يجوز حبس أي فرد لأكثر من ثلاثة أيام بدون محاكمة، ويجب إخطار كل شخص يستجوب بأسباب توقيفه. |
Quand il avait été arrêté M. Karamatov avait montré à la police où il avait dissimulé les 200 000 sum. | UN | ودلّ السيد كاراماتوف الشرطة أثناء توقيفه على المكان الذي أخفى فيه مبلغ ال000 200 سوم أوزبكستاني. |
Un enfant peut être exposé à la violence depuis le moment de l'arrestation, au cours des transferts dans les véhicules de police et pendant la garde à vue. | UN | وقد يتعرض الطفل للعنف منذ لحظة توقيفه وخلال نقله في سيارات الشرطة وأثناء احتجازه لدى الشرطة. |
Il n'a pas introduit d'action auprès des services du Procureur pour coups et blessures lors de son arrestation. | UN | ولم يدِّع في أي شكوى لدى مكتب المدعي العام تعرضه للاعتداء بالضرب خلال توقيفه. |
On ne lui a pas présenté de mandat et il n'a pas été informé des motifs de son arrestation. | UN | لم يتم إصدار مذكرة توقيف في حق السيد البشر ولم تتم إفادته بمعلومات عن أسباب توقيفه. |
M. Al-Bachr reçoit des visites mensuelles de sa famille, mais il n'est pas autorisé à bénéficier de l'assistance d'un avocat et il n'a toujours pas été présenté à un juge depuis son arrestation. | UN | ويتلقى السيد البشر زيارة أسرته مرة كل شهر؛ لكن لا يُسمَح له بالاتصال بمستشار قانوني، ولم يمثل أمام قاض منذ توقيفه. |
Liu Xiaobo n'a pas été informé des raisons de son arrestation au moment où il a été arrêté et il n'a pas non plus été informé rapidement des charges retenues contre lui. | UN | ولم يبلَغ ليو شياوبو عند إلقاء القبض عليه، بأسباب توقيفه ولم يُخطَر فوراً بالتهم الموجهة إليه. |
En outre, M. Geloo n'a pas été informé des raisons de son arrestation. | UN | وبالمثل، لم يُبلَغ السيد جيلو بأي سبب من أسباب توقيفه. |
La source renvoie aux dispositions du droit interne, en vertu desquelles un mandat doit être présenté à la personne arrêtée et celle-ci doit être informée des motifs de son arrestation. | UN | ويشير المصدر إلى أحكام القانون المحلي التي تقضي بالاستظهار بمذكرة التوقيف وإبلاغ الموقوف بالأسباب التي تبرر توقيفه. |
Depuis le jour de son arrestation, il n'a pas été inculpé ou jugé. | UN | ولم توجه إليه تهمة ولم يُحاكم منذ تاريخ توقيفه. |
Depuis son arrestation, M. Esaa n'a pas été présenté à un juge. | UN | ولم يمثل السيد عيسى أمام قاض منذ توقيفه. |
Il n'a pas été inculpé depuis son arrestation et aucune enquête n'a été ouverte contre lui. | UN | ولم تُوجه إليه تهمة منذ توقيفه ولم يُفتح أي تحقيق بشأنه. |
Elles ne l'auraient pas informé non plus des raisons de son arrestation. M. Alkhawaja n'a été inculpé qu'un mois après son arrestation. | UN | وتفيد التقارير بأن هذه القوات لم تُعلمه بأسباب توقيفه، ولم يتهم السيد الخواجة إلاّ بعد مضي شهر على توقيفه. |
M. Al Fouzan ne s'est vu délivrer aucun mandat d'arrêt et n'a pas été informé des motifs de son arrestation. | UN | ولم يُطلع السيد الفوزان على أمر توقيفه ولم يُعلم بأسباب التوقيف. |
Il affirme avoir été arrêté et remis en liberté maintes fois, vu qu'on le laissait sortir pour l'arrêter de nouveau 50 mètres plus loin. | UN | ويدعي أنه تم توقيفه والإفراج عنه في مناسبات عديدة، إذ سمح لـه بالمغادرة ثم تم توقيفه مرة أخرى على بعد 50 متراً. |
Le paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte dispose que tout individu arrêté sera informé dans le plus court délai de toute accusation portée contre lui. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 9 من العهد على أن أي شخص يتم توقيفه ينبغي أن يُبلغ فوراً بأية تهمة توجه إليه. |
Malgré l'ordonnance judiciaire en faveur de M. Hussein, des agents des services de sécurité nationaux l'auraient de nouveau arrêté au moment où il quittait le palais de justice. | UN | ورغم هذا القرار القضائي لصالح السيد حسين، ذُكر أن أفراداً من جهاز الأمن الوطني أعادوا توقيفه عقب مغادرته لقاعة المحكمة. |
Or, en l'espèce, les trois enfants de Mme Husayn se situent dans une tranche d'âge bien inférieure, puisque le plus jeune avait 6 mois au moment de l'arrestation et le plus âgé 5 ans. | UN | بيد أن الأطفال الثلاثة في هذه القضية هم دون هذا العمر بكثير، حيث يبلغ عمر أصغرهم ستة أشهر عند توقيفه وأكبرهم خمس سنوات. |
La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
Le gouvernement a aussi déclaré que le ministère public n'avait trouvé aucune preuve justifiant une procédure pénale contre les policiers ayant participé à l'arrestation de Douglas. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنه لم تجد النيابة العامة أي دليل لمحاكمة أفراد الشرطة المشتركين في توقيفه. |