Ce qui a été réalisé est vraiment digne d'éloges. | UN | إن ما تم إنجازه حتى اﻵن جدير بأعظم ترحيب. |
Le Mexique espère que ces séances pourront produire une résolution qui soit digne de susciter le consensus de tous les États Membres. | UN | إن المكسيك تأمل من هذه الجلسات أن يكون بوسعنا التوصل إلى قرار جدير بتوافق الآراء بين الدول الأعضاء. |
il convient de commencer par définir clairement le problème si l'on veut y apporter une solution. | UN | ومما هو جدير بأن يبدأ العمل به هو تحديد واضح للمشكلة حتى يتسنى ايجاد حل لها. |
Cette forme de collaboration entre organismes des Nations Unies au niveau des pays mérite d’être relevée et devrait être renforcée. | UN | وهذا النوع من التعاون فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري، جدير بالتنويه وينبغي تعزيزه. |
Pareil transfert antidémocratique doit être envisagé avec horreur par tous les pays régis par le principe de la primauté du droit. | UN | ومثل هذا التسليم اللاديمقراطي جدير بأن يكون أمرا مستهجنا بالنسبة إلى جميع البلدان التي تخضع لحكم القانون. |
il faut avant tout s'en réjouir, car elle épargne des vies humaines. | UN | وهذا أمر جدير بكل ترحيب ﻷنه قبل كل شيء ينقذ اﻷرواح. |
Vous êtes digne, et vous pouvez avoir ce que vous voulez. | Open Subtitles | أنت شخص جدير وبأمكانك الحصول على اي شيء تريده |
Cet acte raisonné, courageux et prudent est digne d'admiration. | UN | وهذا القرار الحصيف الشجاع الحكيم جدير باﻹعجاب الكبير. |
Ce sont les conditions les plus importantes si nous voulons que notre planète ait un avenir digne d'elle. | UN | وهذا هو أهم شرط لوجود مستقبل جدير بكوكبنا. |
Son travail très complet dans la préparation de la structure et des fondements de l'Autorité et du Tribunal international du droit de la mer est particulièrement digne d'éloges. | UN | إن عملها الشامل في التحضير لهيكل وأساس السلطة والمحكمة الدولية لقانون البحار جدير بالثناء العاطر. |
Ce serait là, je crois, un sujet digne d'une discussion plus approfondie. | UN | وأعتقد أن هذا موضوع جدير بأن يكون محل مناقشة متعمقة. |
D'une part, le Conseil a fermement et unanimement condamné l'attaque et il convient de s'en féliciter. | UN | فمن جهة، أدان المجلس الهجوم بالإجماع وبعبارات قوية وذلك أمر جدير بالإشادة. |
Le Gouvernement s'est saisi de cette question, ce qu'il convient de saluer, bien qu'il ait demandé au Ministère de l'éducation de mener cette activité. | UN | ووافقت الحكومة، وهو أمر جدير بالثناء، على هذا الاقتراح ولكنها طلبت من وزارة التعليم القيام بهذا النشاط. |
il convient aussi de rappeler que l'État du Koweït a versé 1 million de dollars au Fonds d'affectation spéciale destiné à soutenir les initiatives prises par les États pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | جدير بالذكر أن دولة الكويت قدمت مساهمة تقدر بمليون دولار أمريكي لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني لمكافحة القرصنة. |
Par ailleurs, nous pensons que l'idée consistant à étendre la notion d'électorat distinct à la répartition de tous les sièges électifs mérite d'être étudiée. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن تمديد مفهوم الكيانات المنفصلة بالنسبة لتوزيع جميع المقاعد التي تشغل بالانتخاب أمر جدير بالدراسة. |
Le rapport mérite d'être noté pour sa description complète de l'ampleur du problème. | UN | والتقرير جدير بالثناء لوصفه الشامل ﻷبعاد المشكلة. |
Ma délégation pense qu'il doit être adopté à l'unanimité. | UN | وفي رأي وفدي أنه جدير بالاعتماد بالاجماع. |
il faut espérer que le Comité spécial lui accordera l'attention qu'elle mérite. | UN | واﻷمل وطيد في أن تمنحه اللجنة الخاصة الاهتمام الذي هو جدير به. |
Il y a une troisième option. Et laisse-moi te le dire, c'est juste adorable. | Open Subtitles | ثمّة خيار ثالث، ودعاني أخبركما أنّه جدير بالحبّ. |
L'Asie du Sud-Est a montré que cela vaut la peine de se serrer la ceinture, afin de former les véritables acteurs et vecteurs du développement. | UN | وقد أظهر جنوب شرقي آسيا أن شد الأحزمة جدير بمحاولة إيجاد الجهات الفاعلة والمعززة بحق للتنمية. |
Il a le mérite de mettre l'accent sur les initiatives internationales qui ont un impact sur la santé et de solliciter comme il se doit l'appui continu du système des Nations Unies. | UN | فهو جدير بتوحيد المبادرات الدولية التي تؤثر على الصحة وبالتماس دعم منظومة الأمم المتحدة على النحو الواجب. |
De l'avis général, il n'était pas souhaitable de réorienter l'action du FMI vers l'octroi de prêts à court terme, et s'il était nécessaire de simplifier quelque peu les facilités existantes, son programme actuel méritait d'être soutenu. | UN | ومع وجود حاجة إلى إدخال بعض التبسيط على المرافق، فإن البرنامج الحالي لصندوق النقد الدولي جدير بالدعم. |
je le ferais bien mais on a peu de temps et j'imagine que chacun d'entre vous essayez de vous sacrifiez pour l'autre, ce qui est très tendre et admirable mais je ne pense pas que ça marchera. | Open Subtitles | كنت أتمنى,ولكن الوقت قصير وأنا أعتقد كلاكما يحاول التضحية من أجل الاخر والذى جدير بالاعجاب و محبّ |
Nous devrions veiller à lui donner l'autonomie dont il a besoin. Il mérite un appui total plus général des institutions au sein et en dehors du système des Nations Unies. | UN | إنه جدير بالدعم الكامل وبصورة أعم من جانب المؤسسات داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, certaines observations de fond contenues dans les réponses des Etats Membres méritent d'être mentionnées. | UN | بيد أن عددا قليلا من النقاط الموضوعية التي وردت في ردود الدول اﻷعضاء جدير بالذكر. |
Il est utile de répéter par conséquent que l'appui de la communauté internationale au développement de l'Afrique entraînerait des bienfaits pour la plupart des pays dans d'autres parties du monde. | UN | وبالتالي، جدير بي أن أكرر أن دعم المجتمع الدولي لتنمية أفريقيا من شأنه أن يفيد معظم البلدان في أجزاء العالم الأخرى. |