comme indiqué précédemment, la mission a revu l'ensemble de ses besoins opérationnels en fonction des réalisations prévues par son mandat. | UN | حسبما ورد أعلاه، قامت البعثة باستعراض لاحتياجاتها التنظيمية العامة، بما يتماشى مع إنجازات ولايتها. |
Or cela est inutile vu que, comme indiqué plus haut, de nombreux détails doivent être revus au cours de la seconde phase de l'examen. | UN | ولا لزوم لذلك لأن كثيرا من التفاصيل يجب أن تستوفى في المرحلة الثانية للنظر فيها، حسبما ورد بيانه أعلاه. |
La définition générale de ce que sont les lieux de privation de liberté, conformément au Protocole facultatif, doit être donnée dans ce texte; | UN | ويجب أن يتجلى في هذا النص التعريف الواسع لأماكن الحرمان من الحرية حسبما ورد في البروتوكول الاختياري؛ |
Notant que ce rapport, comme il est indiqué au paragraphe 1 de son introduction, ne représente que le premier stade, d'ailleurs approximatif, de l'élaboration complète de programmes d'action plus concrets en vue de résoudre ces problèmes, | UN | وإذ تلاحظ أن هذا التقرير لا يمثل، حسبما ورد في الفقرة ١ من مقدمته، سوى خطوة أولى لاستيفاء وضع برامج عمل أكثر تحديدا لمعالجة هذه المسائل، |
Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
149. En ce qui concerne le texte de la troisième proposition figurant au paragraphe 147 ci-dessus, il a été proposé plusieurs modifications, comme suit. | UN | 149- واقتُرحت عدة تعديلات فيما يتعلق باللغة المذكورة في الاقتراح الثالث حسبما ورد في الفقرة 147 أعلاه. |
Si je n'entends pas d'objection, je considérerai que la Conférence souhaite adopter le Barème de répartition des coûts qui figure dans le document NPT/CONF.1995/29. | UN | هل لي أن أعتبر أن المؤتمر يرغب في اعتماد جدول قسمة الكاليف حسبما ورد في الوثيقة NPT/CONF.1995/29؟ |
le document de synthèse proposé par le Coordonnateur au sujet des règles de procédure et de preuve relatives au chapitre V du Statut, tel qu'il figure dans le document PCNICC/1999/L.5/Rev.1/Add.1 | UN | تعليقات وفد كولومبيا على ورقة المناقشة التي اقترحها المنسق بشأن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتصلة بالباب الخامس من النظام الأساسي، حسبما ورد في الوثيقة PCNICC/1999/L.5/Rev.1/Add.1 |
Dès lors, rien n'empêche de formuler les deux principes comme indiqué ci-dessus. | UN | وبالتالي فلا يبدو أن هناك ضررا في إيراد المبدأين حسبما ورد أعلاه. |
Le soutien de l'UNICEF, comme indiqué dans la recommandation concernant le programme de pays, favoriserait grandement les efforts du Gouvernement pour adapter les politiques de protection de l'enfance aux nouvelles réalités socio-économiques du pays. | UN | وسيؤدي دعم اليونيسيف، حسبما ورد في توصية البرنامج القطري، إلى تكملة جهود الحكومة إلى حد كبير من أجل تعديل سياسات حماية الطفل لكي تتلاءم مع الحقائق الاجتماعية والاقتصادية الجديدة في البلد. |
Le calcul du coefficient d'absorption, comme indiqué au paragraphe 54 du présent rapport, se présenterait comme suit pour les bataillons d'infanterie : | UN | وسيصبح حساب معامل الاستيعاب، حسبما ورد وصفه في الفقرة 54 من هذا التقرير بالنسبة لكتائب المشاة كما يلي: |
comme indiqué dans le rapport, nombre d'entités des Nations Unies ont déjà lancé des initiatives qui font appel à des logiciels libres et certains s'emploient à promouvoir leur utilisation aux fins du développement. | UN | وأشاروا إلى أن الكثير من كيانات الأمم المتحدة لديها، حسبما ورد في التقرير، مبادرات ذات صلة بالبرمجيات الحرة وببرمجيات المصدر المفتوح القائمة، وتشارك في الترويج البرمجيات في إطار إنمائي. |
L'OIT a également commencé à prôner l'introduction de cours sur les coopératives dans les programmes d'enseignement général, conformément à la recommandation no 193. | UN | كذلك بدأت منظمة العمل الدولية تدعو بشكل دؤوب إلى إدخال التعاونيات في مناهج التعليم العام حسبما ورد في توصيتها رقم 193. |
Notant que ce rapport, comme il est indiqué au paragraphe 1 de son introduction, ne représente que le premier stade, d'ailleurs approximatif, de l'élaboration complète de programmes d'action plus concrets en vue de régler ces problèmes, | UN | وإذ تلاحظ أن هذا التقرير لا يمثل، حسبما ورد في الفقرة ١ من مقدمته، سوى خطوة أولى لاستيفاء وضع برامج عمل أكثر تحديدا لمعالجة هذه المسائل، |
Des mesures sont-elles prises pour faire participer plus d'organismes aux opérations de vigilance et de contrôle de la police des Fidji, comme l'indique le rapport? | UN | □ هل تم اتخاذ أي خطوات لإشراك المزيد من الوكالات في عمليات المراقبة والرصد التي تقوم بها شرطة فيجي، حسبما ورد في التقرير؟ |
Le Comité adopte l'ordre du jour de la session, figurant dans le document A/CONF.226/PC.1/1/Rev.1. | UN | أقرت اللجنة جدول أعمال هذه الدورة حسبما ورد في الوثيقة A/CONF.226/PC.1/1/Rev.1. |
Il ressort du rapport du Secrétaire général sur les activités du Centre, qui figure dans le document A/57/116 du 27 juin 2002, que le Centre continue de s'acquitter avec efficacité de son mandat. | UN | ويكشف تحليل تقرير الأمين العام عن أنشطة المركز، حسبما ورد في الوثيقة A/57/116 المؤرخة 27 حزيران/ يونيه 2002 عن أن المركز مستمر في أداء ولايته على نحو فعال. |
1. On trouvera dans la présente note la structure du projet de guide législatif tel qu'il figure dans les documents A/CN.9/WG.V/WP.63/Add.1 à 17. | UN | 1- تبين هذه المذكرة هيكل مشروع الدليل التشريعي حسبما ورد في الوثائق A/CN.9/WG.V/WP/63/Add.1 إلى Add.17. |
100. Le Comité a pris note des débats que le Sous-Comité avait eus au titre de ce point de l'ordre du jour et dont il était rendu compte dans le rapport de ce dernier (A/AC.105/933, par. 54 à 63). | UN | 100- أحاطت اللجنة علماً بالمناقشات التي دارت في اللجنة الفرعية في إطار هذا البند من جدول الأعمال، حسبما ورد في تقرير اللجنة الفرعية (A/AC.105/933، الفقرات 54-63). |
Ont également été trouvés, en la possession de M. Gargurevich, des documents se rapportant à ce groupe subversif mais qui d'après la plainte lui auraient été remis par ses élèves. | UN | ووجد أيضا في حوزة السيد غارغوريفيتش وثائق تتعلق بهذه المجموعة المخربة، قدمها له تلاميذه، حسبما ورد في البلاغ. |
Soucieux d'atteindre l'objectif ultime de la Convention tel qu'il est énoncé à l'article 2 de celle-ci, | UN | إذ نسعى إلى تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية، حسبما ورد في المادة 2 منها، |
7. comme mentionné dans le Rapport annuel pour 2011, la situation globale en matière de financement reste saine, avec des sources de financement diversifiées. | UN | 7- حسبما ورد في التقرير السنوي لعام 2011، ما زال وضع التمويل العام متيناً ومتنوِّعاً. |
Il a demandé des commentaires sur les deux points mis en évidence par le Rapporteur spécial sur la question de la torture, qui étaient mentionnés au paragraphe 37 la compilation établie par le HCDH. | UN | وطلبت إلى المملكة المتحدة أن تعلق على المسألتين اللتين أشار إليهما المقرر الخاص بشأن مسألة التعذيب حسبما ورد في الفقرة 37 من التقرير التجميعي الذي أعدته المفوضية. |
La division constatée au niveau des organes délibérants, dont il est question cidessus, s'est retrouvée également dans les procédures de suivi et d'établissement de rapports. | UN | وقد أُبقي في مجالي الرصد والإبلاغ على التقسيم الملاحظ على مستوى الهيئات التشريعية، حسبما ورد بحثه في الفقرات السابقة. |
Cette décision pourrait aussi autoriser les Parties, uniquement à des fins d'information, à utiliser un autre horizon temporel, comme le prévoit le quatrième rapport d'évaluation. | UN | ويمكن أن يتيح هذا المقرر للأطراف، لأغراض المعلومات فقط، فرصة استخدام أفق زمني آخر، حسبما ورد في تقرير التقييم الرابع. |
Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2006 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2006 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد بشكل واف في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة، |