Elle prend note par ailleurs des accords internationaux énonçant le droit de tous les États à l'intégrité territoriale. | UN | كما تنوه الرابطة بالاتفاقات الدولية التي نصت على حق جميع الدول في المحافظة على سلامة أراضيها. |
Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, | UN | وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، |
Troisièmement, le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement acceptées doit devenir une réalité. | UN | وثالثا، يجب أن يصبح حق جميع دول المنطقة في العيش في سلم داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا حقيقة واقعة. |
Nous réaffirmons le droit de toutes les personnes déplacées de réintégrer leurs foyers ou leurs lieux de résidence précédents dans les territoires occupés par Israël. | UN | ونؤكد من جديد حق جميع المشردين في العودة إلى ديارهم أو إلى أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل. |
Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. | UN | وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة. |
La réaffirmation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination va de pair avec celle du droit de tous les pays de la région, y compris Israël, de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وقال إن إعادة تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير تسير جنبا الى جنب مع إعادة تأكيد حق جميع بلدان المنطقة، بما فيها اسرائيل، في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Le traité devra réaffirmer le droit de tous les États à l'intégrité territoriale, à l'indépendance politique et à la légitime défense. | UN | ينبغي أن تؤكد المعاهدة مجددا حق جميع الدول في الحفاظ على سلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وفي الدفاع عن النفس. |
Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues au niveau international, | UN | وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، |
Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, | UN | وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة معترف بها دوليا، |
En outre, certaines mesures administratives ont été prises afin de protéger le droit de tous les enfants à l'éducation. | UN | واتُخذت أيضاً بعض التدابير الإدارية بهدف الحفاظ على حق جميع الأطفال في التعليم. |
le droit de tous les membres du Parlement, y compris ceux appartenant à des partis minoritaires, de remplir leurs fonctions devrait être pleinement respecté. | UN | وينبغي أن يُحترم حق جميع البرلمانيين، سواء من أحزاب الأقلية أو الأغلبية، في الاضطلاع بمهامهم احتراماً تاماً. |
Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues au niveau international, | UN | وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، |
Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues au niveau international, | UN | وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، |
L'Argentine a toujours protégé de façon résolue le droit de tous les peuples à l'autodétermination, toutes les fois où ledit droit est applicable. | UN | 34 - وقال إن الأرجنتين كانت دائما مدافعا قويا عن حق جميع الشعوب في تقرير المصير كلما كان هذا الحق قابلا للتطبيق. |
Nous sommes convaincus que tous les États de la région, sans exception, sont déterminés à éliminer ces armes, et nous affirmons le droit de tous les États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et d'en tirer profit dans tous les domaines de la vie. | UN | كما نؤكد على حق جميع الدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية والاستفادة منها في أوجه الحياة المختلفة. |
Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues au niveau international, | UN | وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، |
Sa Constitution consacre le droit de toutes les personnes à la propriété privée, ainsi que des droits fonciers spéciaux pour les groupes autochtones. | UN | ويكرس دستورها حق جميع الأشخاص في الملكية الخاصة، فضلاً عن حقوق خاصة في الأرض بالنسبة لجماعات السكان الأصليين. |
:: De promouvoir le droit de toutes les filles à une éducation à tous les niveaux, et l'importance que revêt à parts égales l'éducation pour les filles et les garçons; | UN | :: تعزيز حق جميع الفتيات في تعليم شامل وأهمية متكافئة لتعليم البنات والأولاد؛ |
Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. | UN | وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة. |
La communauté internationale doit prendre conscience de la nécessité d'agir sur la base du respect du droit de tous les habitants de la planète au développement et à la dignité. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة العمل أساس احترام حق جميع سكان المعمورة في التنمية والكرامة. |
L'énergie nucléaire ne doit plus être assimilée aux armes nucléaires, et le droit de tout État de mener des activités nucléaires civiles doit être garanti. | UN | ولا يمكن مساواة الطاقة النووية بالأسلحة النووية وينبغي ضمان حق جميع الدول في ممارسة أنشطة نووية سلمية. |
le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes afin d'établir leur statut politique et de gérer leur développement devrait être protégé de la même manière. | UN | وينبغي بالمثل حماية حق جميع الأشخاص في تقرير مصيرهم لتحديد وضعهم السياسي وإدارة تنميتهم. |
le droit de chaque femme ou jeune fille d'être respectée et de vivre dans la dignité, sans craindre la discrimination et la violence, fait partie des droits de l'homme. | UN | إن حق جميع النساء والفتيات في الاحترام والعيش بكرامة وفي مأمن من الخوف من التمييز والعنف، هو حق من حقوق الإنسان. |
Il a fait savoir qu'une sanction pénale si sévère porterait gravement atteinte au droit de tous les individus à obtenir et transmettre des informations. | UN | وقال إن هذه العقوبة القاسية تقوض بشكل خطير حق جميع الأفراد في استقاء المعلومات ونقلها. |
Réaffirmant le droit qu'ont tous les réfugiés et personnes déplacées de rentrer chez eux en toute sécurité, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة اﻵمنة إلى ديارهم، |
Rappelant l'importance essentielle des efforts nationaux ainsi que d'une solidarité et d'une coopération internationales librement consenties pour la réalisation du droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un habillement et un logement suffisants, ainsi qu'à une amélioration continue de ses conditions d'existence, | UN | وإذ تشير إلى ما للجهود الوطنية للتضامن والتعاون الدوليين القائمين على أساس الرضا من أهمية أساسية ﻹعمال حق جميع اﻷشخاص في مستوى معيشي مناسب لهم وﻷسرهم، بما في ذلك الحصول على ما يكفي من غذاء وملبس ومسكن، واستمرار تحسين أحوال المعيشة، |
Le Gouvernement jamaïcain respecte le droit de chacun et ne tolère aucune discrimination ou violence à l'égard de quelque personne ou groupe de personnes que ce soit en raison de son orientation sexuelle. | UN | وتحترم حكومة جامايكا حق جميع الأفراد ولا تتغاضى عن التمييز أو العنف ضد أي شخص أو جماعة بسبب ميلهم الجنسي. |