Il sera peut-être nécessaire d'envisager des dispositions transitoires pour les pays dont les arriérés sont dus à des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وقد يلزم التــفكير بترتيبات خاصة لسد الثغرة بالنسبة للبلدان التي تكون متأخراتها ناجمة عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
En dernier recours, le Gouvernement est tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وعلى الحكومة توفير ما يكفي من الغذاء لمن لا يستطيع إطعام نفسه لأسباب خارجة عن إرادته باعتبار ذلك حلاً أخيراً. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: التغيرات الناشئة عن عوامل خارجية: هي التغيرات التي يتسبب فيها الطرفان أو حالات خارجة عن الأمم المتحدة |
Malheureusement, la visite a dû être reportée pour des raisons indépendantes de la volonté de la Rapporteuse spéciale, mais elle espère pouvoir l'effectuer début 2012. | UN | ومن المؤسف أن المقررة الخاصة اضطرت إلى تأجيل هذه الزيارة لأسباب خارجة عن سيطرتها، لكنها تأمل في القيام بها في أوائل 2012. |
Ils ne doivent ni demander ni accepter des instructions d'un gouvernement ou de toute autre autorité extérieure à l'Organisation. | UN | ولا يجوز لهم التماس أو قبول أية تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة أخرى خارجة عن المنظمة. |
Tu es hors de contrôle, et tu ruines ta vie. | Open Subtitles | حسناً، أنتي خارجة عن السيطرة وأنتي تفسدين حياتكِ. |
George Jaoshvili, Yuri Borisovitch Kazmin et Fernando Manuel Maia Pimentel n'ont pas pu y assister pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | ولم يتمكن جورج ياوشفيلي، ويوري بوريسوفيتش كازمين، وفرناندو مانويل مايا بيمنتيل من حضور الدورة لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
La délégation nigériane appuie les demandes de dérogation au titre de l'Article 19 faites par huit pays, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد الطلبات المقدمة من الدول الـ 8 لاستثنائها من أحكام المادة 19، نظرا لظروف خارجة عن إرادتها. |
En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛ |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛ |
S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
Si un rapport doit être soumis oralement pour des raisons indépendantes de la volonté du Comité consultatif, ce dernier n'est pas à blâmer. | UN | فإذا تحتم تقديم تقرير شفوي لاعتبارات خارجة عن إرادة اللجنة الاستشارية فلا لوم عليها. |
:: Durant leur mandat, les membres de l'appareil exécutif ne sollicitent ni ne reçoivent aucune instruction d'un quelconque gouvernement ou d'une quelconque autorité extérieure à l'Organisation; | UN | :: لا يطلب ولا يتلقى خلال أدائه لواجبه أي تعليمات من أي حكومة أو سلطة خارجة عن المنظمة. |
Dans l'accomplissement de leurs devoirs, les fonctionnaires ne doivent solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source extérieure à l'Organisation. | UN | لا يجوز لموظفي اﻷمانة العامة، في أدائهم لواجباتهم، التماس أو قبول أية تعليمات من أية حكومة أو من أية جهة أخرى خارجة عن المنظمة. |
Est-ce qu'un de ces soi peut-être une épouse dévouée... et l'autre une accro menteuse, voleuse et hors de contrôle ? | Open Subtitles | يمكن لواحدة من هذه الأنفس أن تصبح قرينة.. والأخرى تكذب، تسرق، مدمنة خارجة عن السيطرة ؟ |
Il arrivait parfois que la réalisation des objectifs de la budgétisation axée sur les résultats se ressente de facteurs externes échappant au contrôle des missions. | UN | وقد تأثر في بعض الأحيان تحقيق أهداف الميزنة القائمة على النتائج بعوامل خارجية خارجة عن نطاق سيطرة البعثات. |
Sa délégation comprend cependant que certains États Membres, en particulier certains pays en développement, peuvent être empêchés de le faire du fait de circonstances échappant à leur contrôle. | UN | وقد فهم وفده، مع ذلك، أن بعض الدول الأعضاء، وخاصة الدول النامية، قد تمتنع عن فعل ذلك بسبب ظروف خارجة عن إرادتها. |
Il est regrettable que des pertes aient lieu dans ces deux domaines en raison des événements qui échappent à la volonté humaine. | UN | ولعله من المؤسف أن يذهب هذان العنصران ضحية لحوادث خارجة عن إرادة اﻹنسان. |
Le texte avait encore un caractère provisoire car il devait faire l'objet d'une procédure d'examen par des entités extérieures au Département avant d'être adopté. | UN | وترجع الصبغة المؤقتة للوثيقة إلى وجود إجراءات استعراض خارجة عن إدارة عمليات حفظ السلام قبل الاعتماد النهائي للدليل. |
Il faut aussi prévoir une formation à l'entreprenariat et des programmes d'apprentissage en dehors du système éducatif traditionnel, dans le cadre des programmes destinés aux populations rurales et aux communautés. | UN | كما يتطلّب ذلك الترسيخ توفير برامج تدريب وتعلُّم في مجال تنظيم المشاريع خارجة عن نطاق أنظمة التعليم الرسمي وفي إطار برامج تخص الأرياف والمجتمعات المحلية. |
Il n'en reste pas moins que certains États peuvent se heurter à des difficultés temporaires réelles dans l'accomplissement de ce devoir, pour des motifs indépendants de leur volonté. | UN | إلا أن بعض الدول قد تواجه صعوبات حقيقية مؤقتة في الوفاء بذلك الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها. |
En conséquence, la réclamation fondée sur les lettres de crédit ne relève pas de la compétence de la Commission. | UN | لهذا فإن المطالبة الناشئة عن خطابي الاعتماد خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Un montant total de 27 702 100 dollars a été obtenu auprès de sources extrabudgétaires. | UN | وقُدم ما مجموعه 100 702 27 دولار من مصادر خارجة عن الميزانية. |
China National a fait connaître à la Commission qu'elle considérait ces pertes comme ne relevant pas de la compétence de la Commission. | UN | وأبلغت الوطنية الصينية اللجنة أنها تعتبر هذه الخسائر خارجة عن نطاق ولاية اللجنة. |
Des circonstances indépendantes de notre volonté nous obligent à vous présenter un nouvel orateur. | Open Subtitles | لكن نتيجة لأحداث خارجة عن ارادتنا جلبنا متحدث آخر هذه الأمسية |