Comme chacun sait, au cours de la décennie 1978-1988, l'Assemblée générale a consacré trois sessions extraordinaires au désarmement. | UN | وكما نعلم، عقدت خلال العقد الممتد من ١٩٧٨ إلى ١٩٨٨ ثلاث دورات استثنائية مكرسة لنزع السلاح. |
au cours de la décennie passée, la formation dans le secteur privé a également été accrue. | UN | وحدث أيضا نمو في مجال التدريب اضطلع به القطاع الخاص، خلال العقد الماضي. |
Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي. |
Plusieurs réponses au questionnaire indiquent que cet aspect a été négligé pendant la décennie. | UN | وقد أبرزت ردود مختلفة أن هذا الجانب قد أهمل خلال العقد. |
En dépit des progrès considérables accomplis durant la décennie écoulée, l'Asie continue de compter le plus grand nombre de pauvres. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز خلال العقد الماضي، لا تزال آسيا مرزوءة بأكبر عدد من السكان الفقراء. |
Plusieurs facteurs ont influé sur l'évolution du commerce international de denrées alimentaires au cours des dix dernières années, notamment et en particulier: | UN | وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي: |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
Enfin, elle a prié le Secrétaire général d'établir un fonds de contributions volontaires pour la décennie destiné à financer les projets et les programmes au cours de la décennie. Français | UN | وطلبت الى اﻷمين العام، في النهاية، أن ينشئ صندوقا للتبرعات من أجل العقد بغرض تمويل المشاريع والبرامج خلال العقد. |
Le Coordonnateur a reçu quelques informations concernant les projets que ces partenaires envisagent d'entreprendre au cours de la décennie. | UN | وقد أحيل الى المنسق بعض المعلومات المتعلقة بالمشاريع التي سيضطلع بها هؤلاء الشركاء خلال العقد. |
Il faudra en tenir compte au cours de la décennie afin de ne pas susciter de faux espoirs lorsque de généreux chefs d'entreprise proposent leur concours. | UN | فينبغي وضع هذا في الاعتبار خلال العقد لتجنب اثارة آمال مزيفة عندما يعرض رجال اﻷعمال الكرماء مساعدتهم. |
au cours de la décennie écoulée, d'autres institutions internationales avaient semblé prendre de plus en plus conscience de l'importance de la gestion pour le développement. | UN | وتزايد، خلال العقد الماضي، عدد المؤسسات الدولية اﻷخرى التي أبدت اهتماما متناميا بأهمية اﻹدارة في تعزيز التنمية. |
au cours de la décennie, l'OIT poursuivra ses efforts dans la même voie. | UN | وإن العمل سيتواصل على هذه اﻷسس خلال العقد. |
Le Groupe de travail espère que des progrès à cet égard seront accomplis au cours de la décennie. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أمله في أن يُحرَز تقدم في هذا الصدد خلال العقد. |
Les résultats de l'étude seront diffusés dans le monde entier pendant la décennie. | UN | وستعمم نتائج تلك الدراسة في جميع أرجاء العالم خلال العقد. |
Il est absolument crucial que des ressources humaines et financières adéquates soient fournies pour appuyer les efforts qui doivent être déployés pendant la décennie. | UN | فمن اﻷهمية الحيوية توفير الموارد المالية والبشرية الكافية لدعم الجهود التي ستبذل خلال العقد. |
Ils sont également partisans d'organiser chaque année des réunions techniques afin de suivre de près les progrès accomplis pendant la décennie. | UN | كما تؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي أيضا تنظيم اجتماعات تقنية كل سنة للقيام عن كثب بمتابعة التقدم المحرز خلال العقد. |
La santé familiale et infantile s'est toutefois considérablement améliorée durant la décennie écoulée. | UN | ومع ذلك فقد تحسنت صحة الأسرة والطفل تحسنا كبيرا خلال العقد الماضي. |
Elle englobe les mesures nationales, régionales et mondiales dont le succès et l'applicabilité se sont confirmés durant la décennie. | UN | وهي تشمل التدابير الوطنية واﻹقليمية والعالمية التي تأكد نجاحها وقابليتها للتطبيق خلال العقد. |
Il a, au cours des dix dernières années, fait l'objet de diverses études portant sur tous les aspects relatifs à notre environnement. | UN | وقد تم نشر العديد من الاستعراضات خلال العقد الأخير بشأن كل جانب متصل ببيئتنا. |
au cours des dix dernières années, la fonction d'enquête s'est considérablement renforcée au sein des organisations du système des Nations Unies. | UN | أُحرز تقدم كبير في تعزيز وظيفة التحقيق في منظمات الأمم المتحدة خلال العقد الماضي. |
L'évaluation des résultats obtenus ces dix dernières années en Équateur est positive. | UN | إن تقييمات النتائج التي أحرزت في إكوادور خلال العقد الماضي ايجابية. |
durant les dix dernières années, cet écart entre les Maoris et les non-Maoris a baissé d'environ 1,2 an pour les hommes et de 2 ans pour les femmes. | UN | كما تقلصت الفجوة بين الماوريين وغير الماوريين بنحو 1.2 سنة فيما يتعلق بالذكور و0ر2 سنة فيما يتعلق بالإناث خلال العقد. |
Il faut espérer que cette expérience concluante se poursuivra tout au long de la Décennie et au-delà. | UN | وثمة أمل محتمل في إمكانية استمرار هذه الممارسة الناجحة خلال العقد وفيما بعده. |
Une augmentation très légère et progressive est observée depuis une dizaine d'années. | UN | فقد حدثت زيادة معينة معتدلة ومتدرجة خلال العقد الماضي أو نحوه. |
C'est un des projets internationaux de démonstration retenus dans le cadre de la Décennie. | UN | وهذا المشروع من بين المشاريع الدولية المعترف بها لﻹرشاد العملي خلال العقد. |
Au cours de la dernière décennie, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. | UN | خلال العقد المنصرم تكاثرت في افريقيا الصراعات وحالات الطوارئ. |