L'unilatéralisme est devenu une option moins rentable, même pour les plus puissants. | UN | لقد أصبحت الانفرادية خيارا غير منتج، حتى بالنسبة للدول اﻷكثر قوة. |
Comme seulement 1,5 % de la population rurale est raccordée au réseau électrique, l'énergie solaire devient une option attrayante. | UN | وبما أن الكهرباء تصل إلى 1.5 في المائة فقط من سكان الريف، تصبح الطاقة الشمسية خيارا جذابا. |
Mais l'isolationnisme n'est pas une option dans ce monde de plus en plus interdépendant et personne ne devrait réconforter les afro-pessimistes. | UN | وحتى إن فعلوا، فإن العزلة ليست خيارا في عالم اليوم الذي يزداد تكافلاً باطراد، وينبغي لأحد أن يواسي المتشائمين الأفارقة. |
Les deux parties ont à plusieurs reprises, même tout récemment, réaffirmé leur ferme volonté de considérer la paix comme un choix irréversible. | UN | وأكد الطرفان من جديد في عدة مناسبات، بل والى فترة قريبة جدا التزامهما الراسخ باعتبار السلم خيارا لا رجعة فيه. |
La Communauté européenne et ses Etats membres et les Etats-Unis d'Amérique ont dit dans des déclarations répétées que les Serbes se trouvaient devant un choix très clair. | UN | أكدت الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء والولايات المتحدة في بيانات متكررة أن ثمة خيارا بالغ الوضوح أمام الصرب. |
Fais comme tu veux, mais tu n'as pas trop le choix. | Open Subtitles | افعل ماتشاءين لكنى لا ارى انه لديكى خيارا اخر. |
L'inactivité n'est pas une option que cette Organisation devrait envisager. | UN | فالتقاعس عن العمل ليس خيارا تستطيع هذه المنظمة أن تفكر به. |
La violence n'est pas une option, elle doit cesser. | UN | أما العنف فليس خيارا مطروحا ولا بد من وقفه. |
Comme il contenait déjà des locaux à usage de bureaux et d'habitation, il a été considéré comme une option viable. | UN | ونظرا إلى احتواء مجمع وكالة التنمية الدولية بالفعل على مساحة مناسبة للمكاتب والإقامة فقد اعتبر خيارا قابلا للتطبيق. |
Je vous propose une option. Avant qu'il ne soit trop tard. | Open Subtitles | أنا أمنحك خيارا قبل أن يفوت الأوان على اتخاذه |
S'il est valable de préconiser le commerce plutôt que l'assistance, ceci ne constitue pas encore une option réaliste pour les pays en développement pauvres. | UN | وفي حين أن التجارة لا المعونة، شعار سليم، فإنه ما زال خيارا غير واقعي بالنسبة للبلدان النامية الفقيرة. |
De nombreuses délégations ont exprimé l'opinion qu'un Conseil de 25 membres serait, pour l'instant, une option réaliste. | UN | لقد أعربت عدة وفود عن وجهة نظر مفادها أن تحديد عدد أعضاء مجلس اﻷمن٢٥ ﺑ عضوا يمثل في الوقت الحاضر خيارا واقعيا. |
La coopération internationale pour le développement n'est pas une option, mais un impératif pour la paix et la stabilité mondiales. | UN | إن التعاون الدولي من أجل التنمية ليس خيارا بل هو مطلب أساسي لتحقيق السلم والاستقرار العالميين. |
Les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine sont aujourd'hui devant un choix : poursuivre une guerre sans issue ou jeter les bases de la paix qui ouvriront la voie vers l'intégration dans l'Europe. | UN | إن أطراف النزاع في البوسنة والهرسك تواجه اليوم خيارا هو: إما أن تواصل شن حرب لا نهاية لها، وإما أن ترسي اﻷساس لتحقيق سلام يفتح الطريق أمام الاندماج داخل أوروبا. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général que la croissance économique n'est pas un choix mais un impératif. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن النمو الاقتصادي ليس خيارا وإنما هو حتمية. |
Qui plus est, la coexistence de ces deux instruments offre un choix aux États. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وجود هذين النصين يتيح خيارا للدول. |
Je déteste te rendre stupide devant tes amis, mais tu m'as pas laissé le choix. | Open Subtitles | أكره أن أجعلك تبدين غبية أمام أصدقائك لكنك لم تدعي لي خيارا |
Quand t'es désespéré c'est justement que tu n'as plus le choix. | Open Subtitles | عندما تكون يائسا , ذلك عندما لا تملك خيارا |
Donner à ces fonds une dimension régionale ou internationale serait peut-être une solution viable qui pourrait être étudiée plus avant. | UN | وقد يمثل توسيع هذه الصناديق لتشمل الصعيد الإقليمي أو الدولي خيارا عمليا يمكن التعمق في بحثه. |
Je ne sais pas si les félicitations sont de rigueur mais puisqu'on a pas d'autre choix je vais te féliciter. | Open Subtitles | لست متأكدة اذا كانت التهنئة في النظام ولكن منذ اننا لا نملك خيارا آخر سأقوم بتهنأتك |
Beaucoup de Sami avaient l'habitude de chasser des oiseaux tout en élevant leurs rennes. Cela n'est plus possible dans beaucoup de régions. | UN | واعتاد الكثيرون من شعب الصامي صيد الطيور أثناء رعيهم لحيوانات الرنة، الأمر الذي لم يعد خيارا في الكثير من المناطق حاليا. |
La possibilité de prendre une retraite anticipée devrait être maintenue dans des cas particuliers. | UN | وينبغي أن يظل التقاعد المبكر خيارا متاحا في تناول حالات محددة. |
La transformation des déchets en carburant peut être un moyen de garantir la sécurité énergétique. | UN | ويمكن أن يمثل تحويل النفايات إلى وقود خيارا محتملا لتحقيق أمن الطاقة. |
Le Groupe de travail serait alors en mesure de choisir entre deux ou trois options, et non entre 28. | UN | ويتمكن الفريق العامل عندئذ من الاختيار بين خيارين أو ثلاثة، لا من بين ٢٨ خيارا. |
Les 38 autres avaient été contactées individuellement et il leur avait été conseillé de prendre l'option viable de la Washington First Bank; 25 d'entre elles avaient demandé une lettre de recommandation pour cet établissement bancaire. | UN | وقد تم الاتصال بشكل شخصي بالبعثات الدائمة المتبقية البالغ عددها 38 بعثة باقتراح مصرف ' واشنطن فرست بانك` باعتباره خيارا معقولا، وقد طلبت 25 منها الحصول على خطاب توصية لهذا المصرف. |
Néanmoins, une deuxième option serait que le Conseil confie l'opération envisagée à une force des Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن ثمة خيارا ثانيا يتمثل في أن يعهد مجلس اﻷمن بالعملية المشروحة أعلاه الى قوة تابعة لﻷمم المتحدة. |
Prôner le dialogue dans un conflit armé n'est pas toujours aisé, mais la responsabilité n'autorise aucune autre alternative. | UN | والدعوة إلى إجراء حوار في صراع مسلح ليس بالمهمة اليسيرة دائما، إلا أن الإحساس بالمسؤولية لا يتيح لنا خيارا آخر. |