Troisièmement, les attraits d'un plus grand usage de technologies robotiques éclipsent fortement, dans l'esprit du public, ses désavantages potentiels. | UN | وثالثا، إن مزايا التوسع في استخدام تكنولوجيات الأجهزة الآلية تحجب إلى حد كبير، في ذهن الجمهور، عيوبها المحتملة. |
Nous avons encore tous vivement à l'esprit des sentiments de douleur et de crainte, mais aussi de révolte. | UN | وإن مشاعر الألم والرعب، وأيضا الثورة، ما زالت تتأجج في أذهاننا جميعا وفي ذهن كل واحد منا. |
Dans d'autres cas, les deux discriminations ont même tendance à se confondre aussi bien dans l'esprit de l'auteur que de la victime de la discrimination. | UN | وفي حالات أخرى، يميل هذان الشكلان من التمييز إلى الاختلاط في كل من ذهن مرتكب التمييز وضحيته. |
Il note avec satisfaction que dans l'esprit du Secrétariat, le terme de conférence englobe les hypothèses dans lesquelles il n'y aurait pas de réunion physique. | UN | وأشار بارتياح الى أنه في ذهن اﻷمانة العامة، يشمل تعبير المداولة الحالات التي لا يكون فيها اجتماع شخصي. |
Etre interdit de casino, c'est une chose. Mais si tu es listé, ton nom est gravé dans la tête de chaque agent du F.B.I. | Open Subtitles | كازينو شيئ,لكن طبع اسمه في هذا الكتاب يعني طبعة في ذهن شرطة الولاية |
Dans l'affaire en question, il se pouvait que les observations faites par le juge aient suscité quelques doutes dans l'esprit de l'auteur quant à son impartialité. | UN | وفي القضية المذكورة، قد تكون بعض الملاحظات التي أبداها القاضي قد أثارت في ذهن صاحب البلاغ شكوكاً في نزاهته. |
Ce qui est bien à propos de l'esprit d'un enfant de deux ans c'est que on peut facilement le distraire. | Open Subtitles | " الآمر الجيد بشأن ذهن طفل بالثانية من العمر " " كونه من السهل تشتيته " |
Et il vint à l'esprit d'une vieille dame, que le jour d'après pouvait être encore pire. | Open Subtitles | .. وبدرت إلى ذهن امرأة عجوز فكرة أن الأيام القادمة قد تكون أسوأ .. |
Dans l'esprit de la délégation sri-lankaise, la formulation actuelle de ce projet d'article implique que seules les opérations relevant entièrement de l'Organisation et conduites sous sa direction et son contrôle politique entreront dans le champ d'application de la convention proposée. | UN | وفي ذهن وفد سري لانكا، يعني مشروع المادة ضمنا، بصيغته الحالية، أن العمليات المرتبطة كليا بالمنظمة والتي يضطلع بها تحت إدارتها ومراقبتها السياسية، هي وحدها التي تدخل ضمن نطاق تطبيق الاتفاقية المقترحة. |
29. Les Inspecteurs ont présent à l'esprit l'observation formulée à cet égard par le CCQAB : | UN | ٢٩ - وتتبادر إلى ذهن المفتشين ملاحظة اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن هذه المسألة: |
C'est exactement ce que le Président de la Russie avait à l'esprit lorsqu'il a proposé d'examiner au Sommet du millénaire les aspects juridiques du recours à la force dans les relations internationales en cette ère de mondialisation. | UN | وهذا هو بالضبط ما كان يدور في ذهن رئيس روسيا عندما تقدم باقتراحه الداعي إلى النظر خلال انعقاد القمة اﻷلفية في الجوانب القانونية لاستخدام القوة في العلاقات الدولية في عصر العولمة الذي نعيشه. |
Les banques étrangères sont généralement associées, dans l’esprit du public, à une bonne gestion et à des résultats solides et sont habituellement réputées pour la qualité de leurs services, le public pensant donc qu’elles présentent moins de risques que les établissements nationaux. | UN | ذلك أن المصارف اﻷجنبية تقترن في ذهن الجمهور بسلامة اﻹدارة واﻷداء، وتتبوأ الصدارة عادة من حيث نوعية الخدمة، وبالتالي يرى الجمهور أنها أقل عرضة للخطــر من المؤسسات المحلية. |
En ce qui concerne les pays donateurs, l'établissement d'un lien, dans l'esprit du public, entre le volontariat à l'échelon national et l'action volontaire dans les pays en développement peut susciter en lui une attitude plus favorable à l'égard de l'aide internationale au développement. | UN | وبالنسبة إلى البلدان المانحة، فإن إقامة صلة في ذهن الناس بين التطوع المحلي والعمل التطوعي في البلدان النامية يساعد أيضا على تعبئة دعم الرأي العام للمساعدة الإنمائية الخارجية. |
Gardant cela à l'esprit, ma délégation attend avec intérêt de participer d'une manière constructive à nos débats sur les questions de fond dont nous sommes saisis, dès qu'ils reprendront sérieusement l'année prochaine. | UN | وبينما هذه اﻷفكار في ذهن وفدي، يتطلع الوفد إلى المشاركة، بطريقة بنﱠاءة، في مناقشاتنا حول المســائل الموضوعية المعروضة علينا، عندما نستأنف بجدية تلك المناقشات في العام الجديد. |
Ma délégation gardera toujours à l'esprit sa vision éclairée d'un monde exempt d'armes nucléaires et ses efforts déterminés pour faire du traité une réalité. | UN | وسيبقى دائماً في ذهن وفدي الرؤية الواضحة التي كانت لدى الدكتور غارسيا روبليس بشأن عالم خال من اﻷسلحة النووية وجهوده المتسمة بالتصميم لنقل المعاهدة الى حيز الوجود. |
En outre, les obligations européennes du Danemark sont plus présentes à l'esprit de la population que ses obligations internationales, ce qui peut expliquer que les gens jugent inutile d'invoquer le Pacte si la Convention répond à leurs attentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الالتزامات الأوروبية للدانمرك أكثر حضوراً في ذهن السكان من التزاماتها الدولية، مما يمكن أن يفسر أن الناس لا يرون ضرورة الاستناد إلى العهد ما دامت الاتفاقية تستجيب لآمالهم. |
Tous devraient garder à l'esprit la mission essentielle consistant à défendre le droit d'accéder à l'information et la liberté d'expression et de communication. Word Wide Web Consortium | UN | كما يجب ألا تغيب المهمة العامة عن ذهن جميع الأوساط، ألا وهي تعزيز حقوق الإنسان المرتبطة بالحصول على المعلومات والتمتع بحرية التعبير والاتصال. |
Tous devraient garder à l'esprit la mission essentielle consistant à défendre le droit d'accéder à l'information et la liberté d'expression et de communication. | UN | كما يجب ألا تغيب المهمة العامة عن ذهن جميع الأوساط، ألا وهي تعزيز حقوق الإنسان المرتبطة بالحصول على المعلومات والتمتع بحرية التعبير والاتصال. |
En conséquence, la distinction entre les migrants et les réfugiés s'estompe dans l'esprit du public tout comme la distinction entre le contrôle des migrations et la protection des réfugiés dans les politiques de nombreux Etats. | UN | ولذلك، قد يختلط الخط الفاصل بين المهاجرين واللاجئين في ذهن الجمهور، شأنه شأن التمييز بين مراقبة الهجرة وحماية اللاجئين في سياسات دول عديدة. |
En revanche, même si elle peut être définie objectivement et quantitativement, la qualité est souvent associée, dans l'esprit des acheteurs, à l'image d'un pays exportateur, d'une origine ou d'une marque commerciale. | UN | ولكن مع أنه يمكن تحديد النوعية موضوعياً وكمياً فغالباً ما تقترن هذه النوعية في ذهن المشتري بصورة بلد مصدر معين أو منشأ محدد أو علامة تجارية. |
La voix dans la tête de Liz Kenyon. | Open Subtitles | ؟ مثل (أيميل سيالس) هو صوت في ذهن (ليز كينون)؟ |