combler le fossé numérique entre et dans les pays est devenu un élément essentiel de nos programmes nationaux respectifs. | UN | إن سد الفجوة الرقمية بين البلدان قد أصبح موضوعا بالغ الأهمية في جداول أعمالنا الوطنية. |
Troisièmement, il convient de trouver un nouvel équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour combler le fossé qui existe entre les États Membres et le Conseil. | UN | ثالثا، ينبغي إيجاد توازن جديد بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن من أجل سد الفجوة الموجودة بين مجموع الدول اﻷعضاء والمجلس. |
Les droits de propriété intellectuelle ne doivent pas servir de prétexte pour empêcher de combler l'écart technologique. | UN | وقال إنه لا ينبغي أن يسمح لحقوق الملكية الفكرة بأن تعوق جهود سد الفجوة التكنولوجية. |
Le Président a exprimé l'espoir de voir les parties poursuivre leur coopération afin de réduire la fracture numérique. | UN | وأعرب الرئيس عن أمله في أن يرى تعاونا مستمرا بين أصحاب المصلحة في سد الفجوة الرقمية. |
Comment réduire l'écart entre les théories de la gouvernance et les instruments et pratiques nécessaires pour renforcer ou restaurer la gouvernance autochtone? | UN | :: كيف يتم سد الفجوة بين نظريات الحكم والأدوات والممارسات الفعلية الضرورية لتعزيز أو بناء الحكم عند الشعوب الأصلية؟ |
Il faut une plus grande implication des parlements pour contribuer à combler le déficit démocratique dans les relations internationales. | UN | إن تكثيف النشاط البرلماني الدولي أمر ضروري للمساعدة على سد الفجوة الديمقراطية في العلاقات الدولية. |
Les centres d'information sont une source précieuse d'informations et ont contribué à combler le fossé numérique entre pays développés et pays en développement. | UN | وذكر أن مراكز الإعلام هي مصدر حيوي للمعلومات وتساعد على سد الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمال هذه الحقوق من الجهة الأخرى. |
Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمالها من جهة أخرى. |
Elle cherche à combler le fossé qui ne cesse de s'approfondir entre les riches et les pauvres et est résolue à œuvrer en faveur d'un développement juste et durable. | UN | ويسعى إلى سد الفجوة الآخذة في الاتساع باستمرار بين الأغنياء والفقراء، ويلتزم بالعمل من أجل تحقيق تنمية عادلة ومستدامة. |
Nous continuerons également de combler le fossé technologique en fournissant un accès gratuit à l'Internet à tous les groupes marginalisés de la population. | UN | وسنواصل العمل على سد الفجوة التكنولوجية بتوفير الوصول المجاني لجميع القطاعات المهمشة من السكان. |
La Corée, de son côté, reste bien déterminée à montrer la voie dans l'exercice qui consiste à combler le fossé qui sépare les pays en développement des pays développés. | UN | وكوريا، من جانبها، ستبقى ملتزمة للغاية بالاضطلاع بدور ريادي في سد الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il faudrait combler l'écart existant entre pays développés et pays en développement dans le domaine de l'éducation. | UN | كما ينبغي سد الفجوة القائمة في مجال التعليم بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Les résultats sont toutefois mitigés pour ce qui est de combler l'écart entre les sexes. | UN | بيد أن نتائج تلك البرامج متفاوتة من حيث سد الفجوة الجنسانية. |
Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. | UN | إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية. |
Pour réduire la fracture urbaine, une approche intégrée assurant la cohérence des formes économiques, sociales, politiques et culturelles de l'inclusion est indispensable; | UN | فيتطلب سد الفجوة الحضرية نهجاً متكاملاً يطور أشكالاً اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية للاندماج؛ |
Le savoir, l'éducation, l'information et le renforcement des capacités sont autant d'aspects qui ont été jugés primordiaux pour réduire la fracture urbaine. | UN | وتبين أن لدور المعرفة والتعليم والمعلومات وبناء القدرات اليد الطولى في سد الفجوة بين المناطق الحضرية. |
L'Iraq a engagé la Grèce à mener des actions telles que des campagnes de sensibilisation pour réduire l'écart salarial. | UN | وحث اليونان على اتخاذ تدابير مثل حملات إذكاء الوعي سعياً إلى سد الفجوة بين الأجور. |
combler le déficit d'infrastructures, en particulier, peut avoir un impact important sur les revenus des pauvres. | UN | ومن شأن سد الفجوة في الهياكل الأساسية، على وجه الخصوص، أن يؤثر بشكل كبير في دخل الفقراء. |
la réduction de la fracture numérique présuppose l'engagement résolu de toutes les parties prenantes. | UN | وذكروا أن سد الفجوة الرقمية يحتاج إلى التزام قوي من جميع أصحاب المصلحة. |
Ce sera une avancée majeure vers l'interconnexion du continent africain et cela contribuera à combler la fracture numérique. | UN | وستشكل هذه الشبكة خطوة جبارة صوب الربط بين بلدان القارة الأفريقية، والمساعدة على سد الفجوة الرقمية. |
Nécessité de combler les lacunes des formules de financement existantes en ce qui concerne les projets de diversification à élaborer | UN | ضرورة سد الفجوة في ترتيبات التمويل القائمة ﻹعداد مشاريع التنويع |
Aussi fondamentale que soit la formation classique, les méthodes interactives devraient contribuer à réduire le fossé numérique entre les pays. | UN | ومع ما لذلك من أهمية أساسية، فسوف يتعين على هذه الدعامة أيضا أن تساهم في سد الفجوة الرقمية بين البلدان. |
La Hongrie a salué le lancement de la campagne intitulée < < Closing the Gap > > et a exprimé l'espoir qu'elle permettrait d'endiguer l'augmentation des actes discriminatoires visant les peuples autochtones et les autres minorités. | UN | ورحّبت هنغاريا بإطلاق حملة " سد الفجوة " وأعربت عن أملها في أن تحد تلك الحملة من العدد المتزايد من الأفعال التمييزية التي يتعرض لها السكان الأصليون وغيرهم من الأقليات. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour évaluer et appuyer la participation des femmes appartenant à des minorités, y compris des femmes burakus, à la vie politique, promouvoir le recrutement de femmes sur des postes à temps plein et redoubler d'efforts pour combler les écarts de rémunération entre hommes et femmes. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير ملموسة لتقييم ودعم المشاركة السياسية لنساء الأقليات، بمن فيهن نساء بوراكو، وتشجع توظيف النساء كعاملات متفرّغات، وتضاعف جهودها الرامية إلى سد الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Veuillez indiquer comment l'État partie compte combler le manque résultant de la suspension de ces services. | UN | ويرجى بيان الكيفية التي تعتزم بها الدولة الطرف سد الفجوة الناجمة عن تعليق هذه الخدمات. |
Le Gouvernement a décidé de combler le vide juridique qui existe dans ce domaine. | UN | وتعتزم السلطة التنفيذية سد الفجوة التشريعية في هذا المجال. |
En effet, la guerre civile connaissant actuellement une accalmie, le PNUD est particulièrement bien placé pour assurer la transition entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement. | UN | ويتمتع البرنامج بمركز فريد يتيح له سد الفجوة بين تقديم المساعدة الإنسانية وبين تحقيق التنمية. |
Cette mesure et d'autres actions visant à aider les femmes ont permis de réduire les disparités entre garçons et filles en matière d'éducation en Gambie. | UN | وساعد ذلك التدبير والتدابير الأخرى الموجهة نحو مساعدة المرأة على سد الفجوة القائمة بين الجنسين في التعليم في غامبيا. |