Il existe des précédents qui permettraient de répondre aux préoccupations suscitées par certaines ONG. | UN | وذكرت أن هناك سوابق لمعالجة الشواغل المتعلقة بمنظمات غير حكومية محددة. |
La prise de telles décisions par le Comité crée des précédents inacceptables et extrêmement dangereux. | UN | إن قرارات اللجنة من هذا القبيل تنشئ سوابق غير مقبولة وخطيرة جدا. |
Or, sa famille a signalé que cette personne ne souffrait pas d'antécédents cardiaques. | UN | غير ان أسرته أشارت الى أنه لم تكن له سوابق مشاكل قلبية. |
C'est dur de trouver un boulot quand on a un casier. | Open Subtitles | لكن من الصعب إيجاد وظيفة عندما يكون لديك سوابق. |
Enfin, le Tribunal des réclamations États-Unis/Iran s'est appuyé lui aussi largement sur la jurisprudence de la Cour. | UN | كذلك اعتمدت محكمة المطالبات بين إيران والولايات المتحدة إلى حد كبير على سوابق قضائية للمحكمة. |
Certaines des affaires dans lesquelles il plaide donnent lieu à des décisions qui font précédent. | UN | وأدت بعض القضايا التي دافع عنها إلى صدور أحكام شكلت سوابق قانونية. |
Il existe des précédents favorables à Genève et dans d'autres lieux d'affectation. | UN | وهناك سوابق جيدة لمنح مثل هذا الخصم في جنيف وبعض مراكز العمل اﻷخرى. |
Les enquêtes sur la mort de MM. Shelkovenko et Umarov constituent donc des précédents annonçant l'établissement de la législation pertinente. | UN | ومن ثم، فالتحقيقات التي أجريت فيما يتعلق بوفاة السيدين شيلكوفينكو وعمروف تمثل سوابق تمهد الطريق لسن التشريعات المناسبة. |
Il est certain, comme l'a souligné notre collègue pakistanais, par exemple, que les rapports des années antérieures constituent autant de précédents. | UN | ولا شك في أنه توجد، على سبيل المثال، سوابق في سنوات أخرى كما قال زميلنا الموقر من باكستان. |
Ils devraient indiquer les précédents, notamment les décisions antérieures pertinentes, etc.; ils devraient justifier les mesures demandées dans le dispositif; enfin, ils devraient indiquer les mesures à prendre par l'UNICEF. | UN | وينبغي أن تشمل سوابق تتعلق بالمقررات السابقة ذات الصلة، الخ؛ وينبغي أن تتضمن تبريرا للاجراء الذي تطلبه فقرات المنطوق؛ وأن تشير الى الاجراءات المطلوبة بالنسبة لليونيسيف. |
Dans notre recherche de la paix, nous devons veiller à ne pas créer de précédents susceptibles d'engendrer à leur tour de nouveaux problèmes. | UN | وفي سعينا إلى إحلال السلم، يجب أن نحرص على عدم إرساء سوابق يمكن بحد ذاتها أن تولد المشاكل. |
Cela suppose un processus d'apprentissage et de compilation des précédents qui a des répercussions sur divers paramètres, notamment la cohérence, l'équité et la célérité. | UN | ويستتبع ذلك عملية تعلم وعملية وضع مجموعة سوابق تتصل في جملة ما تتصل به بمسائل الاتساق والعدالة والدقة الزمنية. |
Il venait d'une famille de flics, pas d'ennemis, pas d'antécédents criminels. | Open Subtitles | اتى من عائلة شرطة, لا أعداء, لا سوابق جنائية. |
Est-ce que Roland Umber avait des antécédents d'abus de drogues ? | Open Subtitles | هل كان لدى رونالد أمبير سوابق مع المخدرات ؟ |
Asher Roslyn a des antécédents à Antwerp et Londres pour achat de diamants volés. | Open Subtitles | آشر روزلين لديه سوابق في لندن و أنتويرب ببيع ألماس مسروق |
{\pos(192,185)}Ils ont tous deux un casier pour drogue et prostitution. | Open Subtitles | كلا الطفلين لديهم سوابق في حيازة المخدرات والدعارة |
Elle non plus n'avait jamais été arrêtée et n'avait pas de casier judiciaire. | UN | ولم يسبق اعتقالها على الاطلاق أيضا كما أنه ليس لها سوابق جنائية. |
N'étant pas un organe judiciaire, il n'appartient pas au Conseil d'invoquer une jurisprudence ou des précédents dans sa prise de décisions. | UN | ونظـــــرا ﻷن المجلس ليس جهازا قضائيا، فلا يمكنه بأي حال أن يدعي ولاية تشريعية أو نظام سوابق لقراراته. |
Une jurisprudence a été fournie pour illustrer l'application de cette disposition. | UN | وقُدِّمت سوابق قضائية توضيحاً لتنفيذ هذا الحكم. |
Environ 95 % des réfugiés ont été accueillis chez des particuliers, phénomène sans précédent jusqu'ici. CONSEQUENCES | UN | وقد تم تسكين حوالي ٩٥ في المائة من اللاجئين في منازل خاصة، وهو أمر ليس له سوابق أيضا. |
:: Ou s'ils n'ont aucun antécédent judiciaire. | UN | :: أو إذا كانوا أشخاصا ليست لديهم سوابق جنائية. |
En particulier, les candidats ne doivent pas avoir de casier judiciaire ni de dossier les concernant dans les services de police. | UN | وبوجه خاص، يتعين ألا يكون للمرشحين صحيفة سوابق أو ملف يخصهم في دوائر الشرطة. |
On ne connaît pas de précédents épidémiologiques indiquant l'existence d'un risque pour la population dû à l'amiante déjà enfermé dans la matrice en ciment des revêtements utilisés en construction, car les fibres ne se libèrent pas facilement de cette matrice. | UN | من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الأسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الأسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان. |
Il n'y avait pas d'exemple d'affaire de trafic d'influence mais les mesures voulues avaient été prises au titre de la loi contre la corruption. | UN | وبينما لا توجد سوابق للمتاجرة بالنفوذ، توجد إجراءات ذات صلة اتُّخذت بموجب قانون مكافحة الفساد. |
J'espérais que Tim, le vice-président voleur, aurait un casier judiciaire, mais soit il est clean, soit il est prudent. | Open Subtitles | كنت اتمنى أن تيم, نائب الرئيس اللص لديه سوابق |
- Être fiché par la police pour conduite violente. | UN | - وجود سوابق في سجلات الشرطة ناتجة عن ممارسات عنيفة. |
A priori rien d'exceptionnel. | Open Subtitles | ليست لديه أية سوابق أو قضايا عالقة. |
Il convient de signaler que ces deux personnes ont un passé connu de délinquance, mais ne font pas partie de groupes de skinheads ou d'autres groupes semblables. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن لدى هذين الشخصين سوابق جنح لكنهما ليسا من حليقي الرأس أو الجماعات الأخرى المماثلة. |