Une approche globale est nécessaire car le terrorisme se mondialise et revêt des formes et des dimensions de plus en plus complexes. | UN | ولا بد من اﻷخذ بنهج شمولي ﻷن اﻹرهاب أصبح عالميا وأصبح يكتسي أشكالا تتخذ أبعادا معقدة أكثر فأكثر. |
Les deux textes préconisent une approche globale, ainsi qu'une mise en valeur et une gestion intégrées des ressources en eau. | UN | وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها. |
Pour aborder de manière globale la violence, il faut situer la violence à l'égard des femmes dans un continuum afin d'en saisir les diverses formes et incarnations. | UN | ويقتضي اعتماد نهج شمولي في فهم العنف وضع العنف ضد المرأة ضمن سلسلة متصلة الحلقات من أجل ضبط أشكاله وتجلياته المتنوعة. |
:: Privilégier une approche holistique des systèmes éducatifs et une bonne articulation entre l'éducation non formelle et formelle. | UN | :: الأخذ بنهج شمولي في النظم التعليمية مع كفالة التنسيق الجيد بين التعليم النظامي وغير النظامي. |
Notre génération a connu la chute d'un autre régime totalitaire avec l'effondrement de l'idéologie communiste et de ses partisans. | UN | وقد شهد جيلنا سقوط نظام شمولي آخر بانهيار العقيدة الشيوعية وأتباعها. |
L'occupation des sols, les forêts, l'eau potable et la santé sont des questions étroitement liées, mais elles sont rarement gérées dans un cadre global. | UN | ورغم الصلات الوثيقة بين استعمال الأرض والغابات والمياه العذبة والصحة، فإن هذه المسائل قلما تجري إدارتها على نحو شمولي. |
Le Rapporteur spécial est en outre convaincu de la nécessité d'adopter une approche globale qui embrasse toutes les manifestations de racisme et de discrimination. | UN | ولدى المقرر الخاص قناعة أيضاً بضرورة اعتماد نهج شمولي يحيط بجميع مظاهر العنصرية والتمييز. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par l'absence d'une démarche globale et intégrée pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل مجددا عن قلقها لعدم اتباع نهج شمولي للوقاية من الاستغلال الجنسي للأطفال ومكافحته. |
Il regrette à cet égard l'absence d'approche globale de la prévention et de l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم اتباع نهج شمولي إزاء منع جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Le partenariat vise à améliorer les activités en cours qui sont menées sur une base sectorielle et qui ne suivent pas une approche globale. | UN | وتهدف الشراكة إلى تعزيز الأنشطة القائمة بالفعل، التي تجري بطريقة قطاعية وتفتقر إلى نهج شمولي. |
On se rend compte de plus en plus que les problèmes que connaissent les océans et les mers sont interdépendants et doivent être abordés de manière globale. | UN | ومن الواضح أن هناك تفهم متزايد لترابط مشاكل المحيطات والبحار وضرورة اتباع نهج شمولي. |
Ils ont estimé que le Plan devait prendre en compte les questions relatives à la pauvreté, aux droits de l'homme et à l'égalité entre les sexes et adopter une perspective globale. | UN | وتم التشديد على أن تتضمن الخطة الفقر وحقوق الإنسان والمسائل الجنسانية، وعلى الحاجة إلى نهج شمولي للخطة. |
Elle considère également qu'une approche globale de ces questions devrait prendre en considération le soin de protéger les milieux et les ressources naturels. | UN | كما تعتبر اليونان أنه ينبغي لنهج شمولي في تناول هذه المسائل أن يراعي الحاجة إلى حماية البيئة والموارد الطبيعية. |
:: Il faudrait s'engager à promouvoir une conception globale du développement reposant sur le principe de l'équité; | UN | :: توفر التزام بتعزيز نهج شمولي لتحقيق التنمية استنادا إلى مبدأ المساواة. |
Nous avons donc appris que pour faire face à cette pandémie, il était impératif d'adopter une approche globale. | UN | لذلك، وبغية التعامل مع هذا الوباء، أدركنا حتمية تبني نهج كلي شمولي. |
:: Privilégier une approche holistique des systèmes éducatifs et une bonne articulation entre l'éducation non formelle et formelle | UN | :: الأخذ بنهج شمولي في النظم التعليمية مع كفالة التنسيق الجيد بين التعليم النظامي وغير النظامي |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'un nouveau concept holistique de la sécurité est nécessaire dans les nouveaux efforts de prévention des conflits. | UN | ونحن نتفق مع تأكيد اﻷمين العام على ضرورة اتباع مفهوم شمولي جديد لﻷمن في مواصلة الجهود الرامية إلى منع المنازعات. |
Il faut avoir une approche holistique et intégrer la lutte contre le sida dans les programmes généraux de développement. | UN | ويجب علينا أن نأخذ بمنهج شمولي وأن ندمج أنشطة محاربة الإيدز في البرامج الإنمائية الأوسع. |
La guerre en Bosnie oppose une société démocratique, tolérante et ouverte et un système politique agressif, totalitaire et fermé. | UN | وقالت إن الحرب الدائرة في البوسنة هي حرب بين مجتمع ديمقراطي متسامح مفتوح وبين نظام سياسي عدواني شمولي مغلق. |
M. Gadjiyev précise que le retour à un régime totalitaire n'est pas concevable et il fait le voeu que la guerre qui déchire son pays prenne fin rapidement. | UN | وأوضح أن العودة إلى نظام شمولي أمر غير متصوﱠر؛ وأعرب عن أمله في أن تنتهي في أسرع وقت الحرب التي تمزق بلده. |
Ces objectifs devraient être incorporés dans un programme global de désarmement, à adopter au moment opportun. | UN | وينبغي أن تدرج هذه اﻷهداف في برنامج شمولي لنزع السلاح ينبغي إبرامه في وقت ملائم. |
Consciente de la persistance des modes d'abus de drogues existants et de l'apparition de nouveaux modes d'abus, qui exigent une approche inclusive et équilibrée visant à promouvoir, notamment, la santé et la sécurité publiques, | UN | وإذ تدرك أنَّ الأنماط الراهنة المتعلقة بتعاطي المخدِّرات مازالت على حالها وأنَّ أنماطاً جديدة ظهرت بما يتطلَّب اتِّباع نهج شمولي ومتوازن يكفل فيما يكفل النهوضَ بالصحة العمومية وبالأمان، |
Cela passe toutefois par une bonne compréhension du processus d'innovation, et donc par une approche holistique et systémique de l'innovation, et de son financement. | UN | غير أن وضع سياسة لهذا الغرض يقتضي فهماً أوسع لعملية الابتكار ومن ثم ضرورة اتباع نهج شمولي أعم إزاء الابتكار وإزاء تمويله. |
L'application d'une approche holistique des écosystèmes ─ où les végétaux, les animaux, les micro-organismes et les êtres humains fonctionnent comme un tout ─ fournit un cadre pour une approche intégrée de la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | إن تطبيق نهج شمولي للنظام اﻷيكولوجي تعمل فيه النباتات والحيوانات، والكائنات الحية الدقيقة بنمو البشر كوحدة واحدة يوجز إطارا لنهج متكامل لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Il fallait en outre que les mesures prises couvrent le problème dans sa globalité, qu'elles tiennent compte des causes profondes des migrations et qu'elles sensibilisent les esprits à la nature de l'infraction. | UN | كما ينبغي أن تتَّسم التدابير المتَّخذة بطابع شمولي وأن تتصدَّى لأسباب الهجرة الجذرية وترتقي بوعي الناس بشأن طبيعة هذه الجريمة. |
Le Gouvernement et la société sont acquis à un modèle de développement sans exclusive, intégrant les populations autochtones tout en préservant leur culture et leurs communautés traditionnelles. | UN | وقال إن الحكومة والمجتمع ملتزمان بنموذج تنمية شمولي يدمج السكان الأصليين بينما يحافظ على ثقافتهم ومجتمعاتهم التقليدية. |