En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
L'adoption des propositions en faveur de la réduction progressive des utilisations de HFC saturés pourrait exercer une pression supplémentaire. | UN | وقد تنشأ ضغوط أخرى في حالة إقرار المقترحات الخاصة بالتخلص من استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية المشبعة. |
Succombant à la pression internationale, le chef d'État de la transition a prononcé la dissolution par décret du CEDAD. | UN | وعقب ضغوط دولية، أصدر رئيس الدولة في المرحلة الانتقالية مرسوما بحل اللجنة الاستثنائية للدفاع عن المكتسبات الديمقراطية. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Il y avait donc peu de chances que les pressions migratoires disparaissent, même en cas de libéralisation totale des échanges. | UN | وليس من المحتل، بناء على ذلك، أن تختفي ضغوط الهجرة، حتى إذا تحقق التحرير التام للتجارة. |
La situation est paradoxale au point que les nations qui méritent des sanctions ne sont pas inquiétées, alors qu'une nation innocente fait l'objet de pressions. | UN | ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة. |
Et la perspective d’une économie plus prospère conjuguée au ralentissement de l’accroissement de la population peut inclure en soi des pressions sur l’environnement. | UN | وإمكانية زيادة الرخاء الاقتصادي المرتبطة بانخفاض النمو السكاني يمكن أن تنطوي هي ذاتها على ضغوط واقعة على البيئة. |
De manière générale, les salaires des aides à domicile sont soumis à de fortes pressions fiscales. | UN | وبوجه عام، هناك ضغوط مالية هامة تؤثر على فئات أجور أخصائيات الدعم المنزلي. |
Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. | UN | وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد. |
Concernant les journalistes, ils sont libérés assez rapidement à la suite de pressions extérieures. | UN | وأطلق سراح الصحفيين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا نتيجة ضغوط خارجية. |
L'Iraq risquerait en outre de dépendre indéfiniment de la pression et des caprices des puissances qui dominent le Conseil de sécurité. | UN | كما انه أمر قد يستمر الى فترة غير محددة تعتمد على ضغوط وأهواء القوى المسيطرة على مجلس اﻷمن. |
Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. | UN | فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد. |
La forte reprise de la demande de consommation risque d'alimenter encore la pression inflationniste. | UN | ومن المرجح أن يؤجج الانتعاش القوي في طلب المستهلكين مزيدا من ضغوط التضخم. |
La pression démographique grandissante exige plus de salles de classe et la formation accélérée des enseignants. | UN | وكانت هناك ضغوط ديمغرافية متزايدة لإيجاد المزيد من غرف الدراسة وللتعجيل بإعداد المعلمين. |
La loi interdit toute pression ou ingérence indues dans les activités du Défenseur du peuple. | UN | ويمنع القانون ممارسة أي ضغوط أو أي تدخل في أنشطة المدافع العام. |
J'en ai assez d'être ignorée, moquée, sans parler de la pression pour faire des trucs illégaux. | Open Subtitles | لقد تعبت من تجاهلي والسخرية مني دون ذكر ضغوط القيام باشياء غير قانونية |
Trois contraintes sur l'environnement des négociations doivent néanmoins être levées pour que celles-ci soient porteuses d'espoir pour la population burundaise. | UN | إن جو المفاوضات ملبﱠد بثلاثة ضغوط لا بد من رفعها حتى يمكن لهذه المفاوضات أن تحيي آمال الشعب البوروندي. |
Pas de discussion sur le divorce, le mariage. Pas de stress.stress. | Open Subtitles | لن نتحدث عن الطلاق أو الزفاف أو ايّ ضغوط |
Les Balkans ne peuvent en aucune façon supporter la pression de tensions supplémentaires. | UN | ولا يمكن للبلقان بأي حال من اﻷحوال أن يتحمل ضغوط أي توترات اضافية. |
Les difficultés d'ajustement que pourraient rencontrer les pays en développement ont été reconnues à la Réunion ministérielle de Marrakech, en 1994. | UN | وقد سُلﱢم في الاجتماع الوزاري الذي عقد بمراكش في عام ٤٩٩١ باحتمال وقوع ضغوط تكيف على البلدان النامية. |
La mort de Brian été la solution à tous tes problèmes. | Open Subtitles | يعاني من ضغوط عاطفية نظراً لموت مفاجيء لزميل غرفة |
Cette réforme peut être mise en œuvre à bref délai, sans guère de dépenses et sans autre contrainte que celle de modifier le règlement intérieur de chaque organe conventionnel. | UN | ويمكن تنفيذ هذا الإصلاح في وقت وجيز، دون أية نفقات وأية ضغوط أخرى سوى ضغط تعديل النظام الداخلي لكل هيئة من هيئات المعاهدات. |
Ou il voulait juste garder son boulot stressant séparé de sa maison stressante. | Open Subtitles | او انه فقط كان يريد ان يبقي على ضغوط العمل منفصله عن ضغوط المنزل |
D'ores et déjà, on signale des distributions d'argent et du lobbying étendu par des groupes politiques et des personnalités puissantes qui cherchent à placer un grand nombre de leurs partisans dans la Loya Jirga d'urgence. | UN | وهناك بالفعل تقارير تفيد بتوزيع أموال وممارسة ضغوط على نطاق واسع من قبل مجموعات سياسية وشخصيات قوية تحاول إدخال أكبر عدد من مناصريها في المجلس الطارئ لللويا جيرغا. |
Je suis très stressé ce soir, alors quoi que je dise, ça compte pas. | Open Subtitles | انا تحت ضغوط عديدة لذا. لا تعتبر لما أقول |