"ضمن الإطار" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre de
        
    • dans le contexte
        
    • au titre du Cadre
        
    • dans un cadre
        
    • au sein du cadre
        
    • conformément au Cadre
        
    • inscrit dans le cadre
        
    • dans le cadre du
        
    • intérieur du cadre
        
    • terme du mandat
        
    • aux termes du Cadre
        
    • appellent à étudier le
        
    • en respectant les critères
        
    Nous insistons en particulier sur la destruction complète des armes chimiques dans les délais convenus et sur le renforcement des mesures de confiance dans le cadre de la CIAB. UN إننا ندعم على وجه الخصوص التدمير الكامل للأسلحة الكيميائية ضمن الإطار الزمني المتفق عليه، وتعزيز تدابير بناء الثقة في إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    À leur retour, les réfugiés et personnes déplacées reçoivent également une aide dans le cadre de larges programmes de réintégration entrepris au titre du Cadre de transition axé sur les résultats. UN وتقدم المساعدة للسكان العائدين أيضا عن طريق برامج إعادة توطين أوسع ضمن الإطار الانتقالي الذي يركز على النتائج.
    Les demandes étaient plutôt considérées dans le contexte général des ressources nécessaires pour assurer le service des organes intergouvernementaux de l'Organisation. UN وبدلا من ذلك، نُظر إلى تلك الطلبات ضمن الإطار العام للموارد المطلوبة لتوفير الخدمات للآلية الحكومية الدولية للمنظمة.
    Nous devons être unis dans nos efforts pour promouvoir la paix dans un cadre multilatéral. UN فيجب أن نبقى متحدين في جهودنا لتعزيز السلام ضمن الإطار المتعدد الأطراف.
    Une intégration verticale plus poussée au sein du cadre institutionnel du développement durable s'imposait. UN ولا بد من إيجاد قدر أكبر من التكامل الرأسي ضمن الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة.
    De plus, les pays les moins avancés d'Afrique devraient recevoir l'attention voulue dans le cadre de développement mondial. UN إضافة لذلك، ينبغي إعطاء البلدان الأقل نمواً في إفريقيا العناية الملائمة ضمن الإطار العالمي للتنمية.
    Les femmes affichent également un taux de réussite élevé dans la formation dispensée dans le cadre de l'aide offerte par la Communauté européenne. UN وقد أظهرت النساء أيضا نسبة عالية من النجاح في التدريب المقدم ضمن الإطار الأوروبي لدعم المجتمعات المحلية.
    Les étapes prévues dans le cadre de gestion sont les suivantes : UN وتشمل الخطوات اللازمة ضمن الإطار ما يلي:
    La question de la diversification économique dans le contexte des changements climatiques devrait donc être replacée dans le cadre plus général du développement durable. UN لذلك، فإن مسألة التنويع الاقتصادي في سياق تغير المناخ ينبغي أن تُدرج ضمن الإطار الأوسع المتمثل في التنمية المستدامة.
    Nous insistons pour qu'elle soit traitée dans le contexte du partenariat mondial pour le développement et qu'elle soit intégrée au cadre des OMD existants. UN وإننا نحث على التصدي لهذه المسألة ضمن سياق الشراكة العالمية من أجل التنمية، ونحث على إدراجها ضمن الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية.
    À l'évidence, cela doit se faire dans le contexte général du plan à moyen terme. UN ومن الواضح أنه يتعين تحقيق ذلك ضمن الإطار الشامل للخطة المتوسطة الأجل.
    Enfin, le fait que la plupart des projets exécutés au titre du Cadre de coopération régionale ne durent que deux ou trois ans pose un problème. UN وأخيرا، فإن كون معظم المشاريع التي تندرج ضمن الإطار الثاني للتعاون الإقليمي لم تتجاوز مدتها سنتين أو ثلاث سنوات يعد مشكلة.
    Le Centre du commerce international poursuit la mise en œuvre de 15 projets au titre du Cadre intégré renforcé Window II au Bénin, en Guinée, au Lesotho, au Malawi, à Sao Tomé-et-Principe et au Sénégal. UN وواصل مركز التجارة الدولية تنفيذ 15 مشروعا من مشاريع النافذة الثانية المندرجة ضمن الإطار المتكامل المحسّن في بنن وسان تومي وبرينسيبي والسنغال وغينيا وليسوتو وملاوي.
    Les politiques de développement concernant les femmes s'inscrivaient dans un cadre macroéconomique à orientation multisectorielle. UN وقد وضعت سياسات إنمائية تتعلق بالمرأة ضمن الإطار الاقتصادي الكلي مع الاتجاه المتعدد القطاعات.
    Toutefois, ses recommandations devraient se situer, idéalement, dans un cadre plus large de normes générales de comportement. UN ومع ذلك، ينبغي النظر إلى توصياتها ضمن الإطار الأعم للمعايير العامة للسلوك في مجال الخدمات الإنسانية.
    La création d'une Agence nationale de lutte contre la criminalité pourrait régler la question de la collecte et de la disponibilité des données, mais il serait aussi possible de prendre des mesures au sein du cadre actuel pour faciliter leur consolidation et leur accessibilité. UN وفي حين أنَّ إنشاء جهاز وطني معني بالجريمة يمكن أن يعالج مسألة جمع البيانات وتوافرها فثمة تدابير يمكن أن تُتَّخذ ضمن الإطار القائم لتعزيز جمع هذه البيانات وإمكانية الاطلاع عليها.
    La MINUT a continué d'appliquer le principe de l'unité d'action des Nations Unies, conformément au Cadre stratégique intégré. UN وواصلت البعثة اتباع نهجها القائم على وحدة العمل في منظومة الأمم المتحدة ضمن الإطار الاستراتيجي المتكامل.
    La certification s'inscrit dans le cadre plus large des actions nécessaires à la crédibilité de toute initiative de mise en œuvre et de contrôle. UN ويندرج إصدار الشهادات ضمن الإطار الأوسع للإجراءات اللازمة لكفالة مصداقية كل مبادرة تتصل بالتنفيذ والمراقبة.
    Nous espérons que cette conférence pourra être convoquée dans le cadre du désarmement en cours. UN ونأمل أن يكون بالإمكان عقد هذا المؤتمر ضمن الإطار القائم لنزع السلاح.
    On met actuellement au point des outils permettant de favoriser leur intégration dans le marché du travail, à l'intérieur du cadre et des limites notés plus haut. UN ويجري الآن استحداث أدوات ضمن الإطار والحدود المشار إليهما أعلاه للمساعدة على إدماجهن في سوق العمل.
    Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. UN وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن ضمن الإطار الزمني المحدد للبعثة، وتبين مؤشرات الإنجاز مدى التقدم المحرز في تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    e) Le Conseil de sécurité a noté avec approbation que la République populaire démocratique de Corée a décidé, aux termes du Cadre agréé, de geler ses réacteurs modérés par graphite et installations connexes, mesure volontaire qui va au-delà de ce qu'exigent les dispositions du Traité et de l'accord de garanties conclu avec l'AIEA; UN )ﻫ( وأن مجلس اﻷمن يلاحظ باستحسان قرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المعلن عنه ضمن اﻹطار المتفق عليه بتجميد مفاعلاتها المهدأة بالغرافيت والمرافق المرتبطة بها، وهو تدبير طوعي يتجاوز ما تقتضيه المعاهدة واتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    c) Universitaires, conférenciers et étudiants que leurs travaux appellent à étudier le droit environnemental; UN )ج( اﻷكاديميين/أساتذة الجامعات والطلاب اللازمين لتغطية القانون البيئي ضمن اﻹطار العام لعملهم؛
    Il a également été confirmé que le Bureau continuerait à décentraliser ses opérations en respectant les critères de l'efficacité réelle et de la rentabilité. UN وتأكد أيضا أن المكتب سيواصل لامركزية العمليات ضمن اﻹطار الواضح للفعالية والفائدة من حيث التكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus