la situation est restée stable dans les deux régions tout au long de l'été 1994. | UN | وخلال صيف عام ١٩٩٤، ظلت الحالة هادئة في هاتين المنطقتين. |
Dans l'ensemble, la situation est restée calme dans le Sud-Kivu pendant la période considérée. | UN | 17 - ظلت الحالة عموما هادئة في جنوب كيفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durant la période considérée, la situation d'ensemble, en Angola, est demeurée instable. | UN | 2 - ظلت الحالة الإجمالية في أنغولا غير مستقرة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
les conditions de sécurité en Somalie sont donc restées volatiles et le personnel participant à l'oeuvre humanitaire a continué d'être l'objet d'attaques. | UN | ولذلك، ظلت الحالة اﻷمنية في الصومال متفجرة واستمرت الهجمات على اﻷفراد المشاركين في العمل اﻹنساني. |
Je vais essayer de déterminer si la situation reste la même, ou si elle évolue, ou si de nouvelles solutions peuvent être envisagées. | UN | وسوف أرى ما إذا ظلت الحالة على ما هي، أم ما إذا كان ثمة أية تغييرات، أم ما إذا كان يمكن توخي أية خيارات جديدة. |
la situation générale au Kosovo est restée stable pendant le mois de novembre, si l'on excepte quelques incidents mineurs. | UN | 2 - ورغم وقوع بعض الحوادث الطفيفة، ظلت الحالة في كوسوفو مستقرة عموما خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر. |
Malgré de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et d'autres organes internationaux, la situation demeure tendue et ne montre aucun signe d'amélioration. | UN | وعلى الرغم من قرارات مجلس اﻷمن والهيئات الدولية اﻷخرى، ظلت الحالة متوترة دون أي بادرة للتحسن. |
Or, vers la fin des années 90, la situation n'avait guère changé. | UN | وأيضا قرب نهاية تسعينات القرن العشرين، ظلت الحالة عمليا بدون تغيير. |
Entre-temps, la situation sur le terrain s'est gravement détériorée. | UN | وفي الوقت ذاته ظلت الحالة في الميدان تتدهور تدهورا شديدا. |
Par ailleurs, comme indiqué ci-dessus, la situation en matière de sécurité a continué à entraver l'accès à des installations de stockage. | UN | إضافة إلى ذلك، وكما ذُكر آنفا، فقد ظلت الحالة الأمنية تحول دون الوصول إلى موقعين من مواقع التخزين. |
la situation est restée tendue et la sécurité des rapatriés a nécessité la présence sur place de tanks de la Force de stabilisation (SFOR). | UN | وقد ظلت الحالة متوترة وتطلبت سلامة العائدين وجود دبابات تابعة لقوة حفظ الاستقرار الدولية في الموقع. |
la situation est restée généralement calme le long de la frontière, et la MONUIK a bénéficié de la coopération des autorités iraquiennes et koweïtiennes dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | وقد ظلت الحالة هادئة بوجه عام على امتداد الحدود. ولقيت البعثة التعاون من سلطات العراق والكويت في الاضطلاع بواجباتها. |
la situation est restée généralement calme le long de la frontière et la MONUIK a bénéficié de la coopération des autorités koweïtiennes et iraquiennes dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | وقد ظلت الحالة هادئة بوجه عام على امتداد الحدود. ولقيت البعثة التعاون من سلطات العراق والكويت في الاضطلاع بواجباتها. |
la situation d'ensemble au Kosovo est restée généralement calme bien que précaire dans le nord. | UN | 3 - ظلت الحالة الأمنية في كوسوفو هادئة عموما، ولكن هشة في الشمال. |
la situation d'ensemble sur le plan de la sécurité militaire dans l'île reste stable. | UN | 10 - ظلت الحالة العسكرية في الجزيرة مستقرة عموما. |
la situation d'ensemble sur le plan de la sécurité au Libéria est restée généralement stable, mais précaire. | UN | 10 - ظلت الحالة الأمنية العامة في ليبريا مستقرة عموما، وإن بقيت هشة. |
Ainsi qu'indiqué précédemment, les conditions de sécurité sont restées précaires dans tout le pays au cours de la période considérée. | UN | ومثلما أفيد، ظلت الحالة الأمنية داخل الجمهورية العربية السورية هشة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans l'ensemble, les conditions de sécurité sont demeurées précaires. | UN | 27 - ظلت الحالة الأمنية بصفة عامة تتسم بالهشاشة. |
Bien que le conflit ait été rapidement maîtrisé, la situation reste tendue dans la région. Français Page | UN | ورغم السيطرة بسرعة على النزاع ظلت الحالة في المنطقة مشوبة بالتوتر. |
25. la situation générale dans la zone de conflit est restée calme mais instable. | UN | ٢٥ - ظلت الحالة العامة في منطقة الصراع هادئة ولكنها غير مستقرة. |
Bien que la situation demeure complexe, il est peu probable, compte tenu de leur composition ethnique et de leurs intérêts, que les groupes d'insurgés locaux étendent leur influence au-delà du secteur. Commandement régional ouest. | UN | بيد أنه، وإن ظلت الحالة معقدة، من غير المرجح أن يزيد المتمردون المحليون تأثيرهم فيما يتجاوز القيادة الإقليمية الشمالية، بالنظر إلى التكوين العرقي والمصالح المحلية لجماعات المتمردين. |
Quasiment tout au long de l'année écoulée, la situation n'a cessé d'empirer et la population vit dans des conditions plus difficiles que jamais. | UN | وبالنسبة لمعظم السنة الماضية، ظلت الحالة مضطردة التدهور وظل السكان المحليون يكابدون مستويات غير مسبوقة من المعاناة. |
la situation sur le plan de la sécurité est demeurée généralement stable, bien que précaire. | UN | ١٤ - ظلت الحالة الأمنية العامة مستقرة بوجه عام وإن كانت هشة. |
En même temps, la situation en matière de sécurité est demeurée calme mais précaire. | UN | وفي نفس الوقت، ظلت الحالة الأمنية تتسم بالهدوء، وإن كانت متفجرة. |
Si l'accès humanitaire s'était amélioré dans certaines parties du pays, la situation restait explosive, en particulier à Tombouctou et Gao. | UN | ورغم تحسُّن الحصول على المساعدات الإنسانية في بعض أنحاء مالي، فقد ظلت الحالة متقلبة، ولا سيما في تمبكتو وغاو. |
32. Dans les zones d'armement limité et de sécurité, la situation reste tendue et instable. | UN | ٣٢ - ظلت الحالة في المنطقة المقيدة التسلح والمنطقة اﻷمنية متوترة وغير مستقرة. |