Le futur système de contributions doit être juste, transparent et souple afin qu'il puisse être facilement ajusté en fonction des changements économiques. | UN | وينبغي ﻷي نظام يوضع في المستقبل لتحديد اﻷنصبة أن يكون عادلا وشفافا ومرنا بحيث يتكيف بيسر مع التغيرات الاقتصادية. |
Au Népal, le Gouvernement doit essayer avec le Gouvernement bhoutanais de trouver une solution juste au problème des réfugiés du Bhoutan. | UN | وفي نيبال، ينبغي للحكومة أن تحاول مع حكومة بوتان أن تجد حلا عادلا لمشكلة اللاجئين في بوتان. |
Que ceux qui oeuvrent pour une paix juste et globale au Moyen-Orient fassent preuve de justice et de neutralité. | UN | ومن يعمل من أجل سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط عليه أن يكون عادلا ونزيها. |
Or, chacun voulait voir sa communauté ou son groupe équitablement représenté. | UN | ومع ذلك كان الجميع يريدون تمثيلا عادلا لجماعاتهم وفئاتهم. |
Ce ne serait pas juste pour toi, mon fan, de continuer. | Open Subtitles | ولن يكون ذلك عادلا لك، أيها المعجب أن أستمر |
C'est peut-être une décision juste, c'est peut-être même la bonne décision. | Open Subtitles | قد يكون قرارا عادلا وقد يكون القرار الصائب حتى |
La survie de la démocratie sur notre continent est liée à l'instauration d'un équilibre juste dans les relations économiques internationales. | UN | وسيعتمد بقاء الديمقراطية في قارتنا على تحقيقنا توازنا عادلا في علاقتنا الاقتصادية الدولية. |
Nous espérons que les négociations de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) aboutiront à un accord commercial équitable et juste pour tous les pays. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تثمر المفاوضات الدائرة في إطار مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة عن اتفاق تجاري يكون عادلا ومنصفا لجميع الدول. |
Il n'est donc pas étonnant qu'un règlement juste de la question de Palestine soit la clef permettant de régler le conflit et de rétablir la paix. | UN | وعليه، فلا غرابة اذا كان المدخل السليم الى وأد هذا الصراع وقيام السلام، يكمن في حل القضية الفلسطينية حلا عادلا. |
Tout doit être fait pour que le processus de paix qui vient tout juste d'être entamé débouche sur une paix juste, globale et durable. | UN | لا ينبغي أن ندخر وسعا حتى نجعل من عملية السلام التي بدأت لتوها سلاما عادلا وشاملا ودائما. |
Aujourd'hui, alors que l'ONU est à la veille de son cinquantième anniversaire, la question de Palestine attend toujours une solution juste et globale. | UN | واليوم، وقد أشرفت اﻷمم المتحدة على عيدهـــا الخمسيني، ما زالــت قضية فلسطين تنتظر حلا عادلا وشاملا. |
Les parrains du processus de paix, de leur côté, se déclarent convaincus que la paix devra être juste, globale et durable. | UN | وراعيا عملية السلام، بدورهما، يؤكدان أن السلام يجب أن يكون عادلا وشاملا ودائما. |
Nous sommes prêts à faire des efforts pour les convaincre que notre position non seulement est juste mais qu'elle est également avantageuse pour eux. | UN | وإننا على استعداد لبذل الجهود من أجل إقناعهم بأن موقفنا ليس عادلا فحسب بل مفيدا لهم أيضا. |
Le dénouement opportun et juste de la crise dans cette région est un des principaux préalables à la réalisation de cet objectif. | UN | وحـل اﻷزمـة فـي تلـك المنطقـة حلا عادلا وفي الوقت المناسب شرط ضروري وأساسي لتحقيق هذا الهدف. |
Pour être durable, la paix doit être juste. | UN | وإن السلم ينبغي أن يكون عادلا ليكون سلما دائما. |
On s'efforce de répartir équitablement la présidence des différents groupes de travail de la Commission entre les régions. | UN | وتبذل جهود لكي توزّع مناصب الرئاسة في مختلف الأفرقة العاملة التابعة للجنة توزيعا عادلا بين المناطق. |
iii) Nombre accru et répartition géographique équitable de services locaux essentiels pendant la période de transition | UN | `3` زيادة عدد الخدمات المحلية الحيوية وتوزيعها جغرافيا توزيعا عادلا خلال المرحلة الانتقالية |
J'ignore ce qu'il s'est passé. La situation dans laquelle on vous a mis était injuste. | Open Subtitles | لا اعرف كيف حدث ذلك لم يكن الموقف الذي وضعت به عادلا |
Et pour être honnête, je savais qu'il parlait d'un pénis pendant tout ce temps. | Open Subtitles | ولأكون عادلا كنت أعرف أنه يتحدث عن القضيب طوال الوقـــت |
En d'autres termes, il faut que ses coûts et ses avantages soient répartis de façon équitable. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في ضمان أن يكون الانتقال عادلا وشاملا، وفي تقاسم تكاليفه ومنافعه بشكل منصف. |
Il est essentiel que la composition du Conseil reflète de manière équitable l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | ومن الأساسي أن يكون تشكيل عضوية المجلس تعبيرا عادلا عن كامل عضوية الأمم المتحدة. |
Il recommande qu’une part équitable des dépenses d’appui soit imputée sur le programme opérationnel. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتحمل البرنامج التشغيلي قسطا عادلا من تكاليف الدعم. |
Pour que le paiement des quotes-parts soit bien accepté par la population dans ce contexte de rigueur, il est indispensable que le barème soit équitable. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد، ضمان أن يكون جدول اﻷنصبة المقررة عادلا لكي تستطيع شعوب هذه البلدان دفع الاشتراكات المقررة. |
Le combat doit être loyal, vous êtes coincé avec elle. | Open Subtitles | اسف يجب ان يكون عراكا عادلا مما يعني انك عالق معها |
Qui fait son métier, a un prix correct, pour un putain... de bon... massage. | Open Subtitles | يقدمون خدمتهم، يأخذون سعرًا عادلا من أجل، تدليك... |
La communauté internationale doit faire preuve d'équité et d'objectivité de manière à renforcer davantage encore l'esprit de coopération et de dialogue constructifs dans ce domaine. | UN | والمجتمع الدولي بحاجة إلى أن يكون عادلا وموضوعيا في زيادة تعزيز روح الحوار البناء والتعاون في هذا المجال. |
Notre voulons sincèrement aboutir à des accords justes et équitables dont chacun bénéficiera. | UN | وتحدونا رغبة مخلصة في أن نتوصل إلى تفاهم يكون عادلا ومنصفا ومفيدا للجميع. |