Cela constitue un obstacle à l'accès des populations rurales aux soins de santé. | UN | وهذا يمثل عقبة تحول دون حصول سكان المناطق الريفية على الرعاية الصحية. |
Enfin, le médiateur ne devrait pas représenter un intérêt ou un obstacle politique particulier. | UN | وأخيراً، لا ينبغي للوسيط أن يمثل مصلحة معينة أو عقبة سياسية. |
La violence armée est un obstacle majeur au développement et entrave le progrès socioéconomique. | UN | والعنف المسلح عقبة رئيسية في طريق التنمية تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Comme nous le savons tous, l'un des obstacles à une coopération renforcée est d'ordre structurel. | UN | وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي. |
La poursuite par Israël des activités de colonisation est un obstacle majeur et préjuge des questions relatives au statut final. | UN | ويمثّل النشاط الاستيطاني المستمر الذي تقوم به إسرائيل عقبة كبرى ويستبق الحكم بشأن مسائل الوضع النهائي. |
Les grandes inégalités sont associées à des épisodes de croissance plus courts, et sont un obstacle au développement économique. | UN | فهناك حالات بيِّنة من عدم المساواة ترتبط بفترات النمو القصيرة، وتشكل عقبة أمام التنمية الاقتصادية. |
Toutefois, le fait que les organes directeurs des organisations participantes ne donnent pas suite aux recommandations qui leur sont adressées reste un obstacle. | UN | بيد أن ثمة عقبة مستمرة تتمثل في عدم رد فعل مجالس إدارة المنظمات المشاركة بشأن التوصيات الموجهة إليها. |
Par exemple, les pays les moins avancés devraient déterminer les marchés où les règles d'origine constituent un obstacle important aux exportations. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي لأقل البلدان نموا تحديد الأسواق التي تشكّل فيها قواعد المنشأ عقبة كأداء تعيق التصدير. |
Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. | UN | ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد. |
Les familles roms étaient considérées comme un obstacle à ce projet. | UN | واعتُبرت الأسر الروما عقبة على طريق تحقيق هذا الهدف. |
Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
Elle devient un obstacle au travail des femmes et à la progression de leur carrière. | UN | فقد أصبحت الأمومة عقبة أمام المرأة للحصول على العمل، وتحقيق تقدمها المهني. |
Les faibles revenus restent cependant un obstacle majeur à tous les niveaux d'éducation. | UN | ولكن انخفاض الدخل لا يزال يشكل عقبة رئيسية في جميع مراحل التعليم. |
Le caractère disparate et peu actuel des lois qui régissent les échanges internationaux constitue un obstacle au maintien et au développement des relations commerciales. | UN | ومن شأن القوانين البالية وغير المتكافئة التي تنظم التجارة الدولية أن تشكل عقبة على طريق صون الروابط التجارية وتوسيعها. |
Le conflit dans la partie orientale de mon pays reste un obstacle à la démocratisation et au progrès des réformes économiques. | UN | ولا يزال الصراع في الجزء الشرقي من بلدي عقبة تعترض طريق تحقيـــــق الديمقراطية والتقدم بشأن اﻹصلاحات الاقتصادية. |
Le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. | UN | إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا. |
Le non-respect de cette prééminence entrave la consolidation de la démocratie et fait obstacle à la poursuite du développement. | UN | وسيمثل القصور في الالتزام بحكم القانون عقبة رئيسية أمام التعزيز المرغوب فيه للديمقراطية وتدعيم التنمية. |
L'armée ne m'a pas réussi. J'ai un problème avec le conformisme. | Open Subtitles | لم أوفّق في الجيش، كان الإنصياع يمثّل عقبة لي |
Une solution urgente devra être trouvée au problème de la dette extérieure, qui constitue un handicap majeur aux programmes de développement des pays africains. | UN | ولا بد من التوصل إلى حل عاجل لمشكلة المديونية الخارجية، التي تشكل عقبة رئيسية أمام برامج التنمية في البلدان الافريقية. |
La difficulté d'accès au système commercial mondial constitue cependant un énorme obstacle au développement. | UN | لكن صعوبة النفاذ الى النظام التجاري العالمي تشكل عقبة هائلة في وجه التنمية. |
Cependant, les problèmes d'effectifs restent une contrainte majeure. | UN | بيد أن التحديات المتعلقة بالموظفين تظل عقبة كبيرة. |
La présence de bases militaires dans nos territoire non autonomes ne peut en aucun cas constituer un obstacle à l'octroi de l'indépendance à ces territoires ou les empêcher d'exprimer leur avis sur l'autodétermination. | UN | ونحن لا نعتقد بأن وجود قواعد عسكرية في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتنا يمكن، بأي طريقة، أن يشكل عقبة أمام منح الاستقلال، أو أن يعرقل قيام تلك اﻷقاليم باﻹعراب عن وجهات نظرها في تقرير المصير. |
La capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. | UN | وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات. |
Elle devient rapidement l'obstacle le plus important à la réalisation des objectifs de développement internationaux énoncés lors du Sommet du Millénaire. | UN | ويتسارع تطور هذا الوباء حاليا ليصبح أكبر عقبة تعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية التي حددها مؤتمر قمة الألفية. |
Pour ceux qui l'ont abolie, ce paragraphe représente une barrière infranchissable. | UN | أما بالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الاعدام، فان هذه القاعدة تمثل عقبة لا يمكن تذليلها. |
Ce phénomène empêche les femmes de participer, dans des conditions d'égalité, à la prise de décisions dans les secteurs tant privé que public. | UN | ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام. |
Un apport suffisant de ressources financières est indispensable et les difficultés dans ce domaine demeurent un obstacle de taille. | UN | وبالرغم من ضرورة وجود تدفق مناسب من الموارد الماليــة فلا تزال القيود تمثل عقبة رئيسية. |