C’est à la Sixième Commission qu’il appartient maintenant de revoir ses relations avec la CDI, comme l’a dit le Président de cette dernière. | UN | وطلب إلى اللجنة السادسة أن تعيد النظر بدورها في علاقاتها مع لجنة القانون الدولي، وفقا لما ذكره رئيسها. |
La Chine y a toujours été fidèle dans ses relations avec les autres pays. | UN | وقد تقيدت الصين بدقة بهذه المبادئ في علاقاتها مع البلدان الأخرى. |
Le Japon cherchera à normaliser ses relations avec la République populaire démocratique de Corée par un règlement global de toutes les questions en souffrance. | UN | وسوف تسعى اليابان إلى تطبيع علاقاتها مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية عن طريق حل شامل لجميع المسائل المهمة المعلقة. |
Les Îles Salomon envisagent de renforcer davantage leurs relations avec les pays producteurs de riz. | UN | وجزر سليمان يحدوها الأمل في زيادة تعزيز علاقاتها مع البلدان المنتجة للأرز. |
En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
L'Association mondiale des juristes tient à renforcer ses liens avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتتوق رابطة القانونيين العالمية إلى تعزيز علاقاتها مع اﻷمم المتحدة. |
L'Ethiopie n'a jamais connu une telle harmonie, à la fois à l'intérieur du pays et dans ses relations avec ses voisins. | UN | ولم يحدث أن تمتعت اثيوبيا قط بهذا القدر الذي تتمتع به اليوم من الوئام، سواء داخليا أو في علاقاتها مع جيرانها. |
Elle souhaite développer ses relations avec le Club de Paris et le Club de Londres ainsi qu'avec les institutions financières internationales. | UN | وتأمل أن تنمي علاقاتها مع نادي باريس ونادي لندن وكذلك مع المؤسسات المالية الدولية. |
Les décisions prises par le gouvernement de Belgrade constituent un nouveau revers dans ses relations avec la CSCE. | UN | كما أن القرارات التي اتخذتها الحكومة في بلغراد تشكل نكسة أخرى في علاقاتها مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines apprécie tout particulièrement ses relations avec les Amériques car elles appartiennent au même hémisphère. | UN | إن سانت فنسنت وجزر غرينادين تعلق أهمية كبرى على علاقاتها مع الدول اﻷمريكية حيث إننا ننتمي إلى نصف الكرة ذاته. |
40. Telle est précisément la philosophie qui a guidé le Gouvernement néo-zélandais dans ses relations avec la population maorie. | UN | ٤٠ - تلك هي الفلسفة التي تسترشد بها حكومة نيوزيلندا في علاقاتها مع سكان ماوري. |
Nous sommes également disposés à aider la République populaire démocratique de Corée à améliorer ses relations avec le reste de la communauté mondiale. | UN | ونحن على استعداد أيضا لمساعدة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على تحسين علاقاتها مع بقية المجتمع العالمي. |
Il demande comment le Comité entend développer davantage ses relations avec les organisations en question. | UN | ثم تساءل عن الأسلوب الذي تنوي اللجنة اتباعه لمواصلة تطوير علاقاتها مع المنظمات ذات الصلة. |
L'expert indépendant a noté que cela avait créé une certaine méfiance de la part du Gouvernement dans ses relations avec la communauté internationale. | UN | ولاحظ الخبير المستقل أن هذا قد أثار بعض الارتياب لدى الحكومة في علاقاتها مع المجتمع الدولي. |
Il précise qu'un certain nombre de sociétés, dont celles qui sont associées à l'Initiative relative au Pacte mondial, ont élaboré des directives et des pratiques visant à améliorer leurs relations avec les peuples autochtones et les populations locales. | UN | تهدف إلى تحسين علاقاتها مع الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Avec cet indice, les entreprises doivent réévaluer la sûreté et la santé au travail et leurs relations avec les fournisseurs et exiger des mesures plus rigoureuses dans ces domaines en faveur des travailleurs. | UN | ويقتضي المؤشر بأن تقوم الشركات بإعادة تقييم علاقاتها مع الموردين من حيث السلامة والصحة المهنية ويدعو إلى اتخاذ مزيد من التدابير في مجال سلامة العمال وصحتهم. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
Le Bangladesh espère que le processus de réforme interne permettra d'améliorer l'efficacité de l'Office et de resserrer ses liens avec les donateurs. | UN | ويؤمل في أن تؤدي عملية الإصلاح الداخلي إلى تحسين كفاءتها وتقوية علاقاتها مع المانحين. |
Elle compte poursuivre et développer ses rapports avec d'autres organisations internationales, notamment en concluant au besoin des arrangements officiels de coopération. | UN | وتعتزم الوكالة مواصلة تنمية وتوسيع علاقاتها مع المنظمات الدولية الأخرى، بما يشمل، حسب الاقتضاء، إنشاء ترتيبات رسمية للتعاون. |
Au Myanmar, la récente libération de prisonniers politiques est un pas dans la bonne direction et laisse espérer qu'une nouvelle page est tournée dans les relations avec la communauté internationale. | UN | وإن إطلاق سراح السجناء السياسيين في ميانمار كان خطوة إيجابية رفعت الآمال في فتح فصل جديد في علاقاتها مع المجتمع الدولي. |
Considérant que les peuples autochtones ont le droit de déterminer librement leurs rapports avec les États, dans un esprit de coexistence, d'intérêt mutuel et de plein respect, | UN | وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام، |
:: Approfondissement des relations avec les organisations internationales, les organisations régionales et les organisations sous-régionales. | UN | :: ستسعى اللجنة إلى توثيق علاقاتها مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Le Comité examinait également sa relation avec les parlements et avait adopté une déclaration sur ses relations avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | وتنظر اللجنة أيضا في علاقتها مع البرلمانات واعتمدت بيانا بشأن علاقاتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Ils devront aussi resserrer leurs liens avec la société civile afin de mieux prendre en compte les besoins et les préoccupations du peuple qu'ils représentent. | UN | كما يتعين أن تقوي علاقاتها مع المجتمع المدني كيما تمثل على نحو أفضل احتياجات السكان وشواغلهم. |
Pareille coopération permettrait à la CEEAC de jouer un rôle plus important en matière de paix et de sécurité dans la région et renforcerait les relations entre les Nations Unies et la CEEAC. | UN | وسيمكِّـن هذا التعاون الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا من القيام بدور أكبر فيما يتعلق بمسائل السلم والأمن في منطقة الجماعة بالإضافة إلى تحسين علاقاتها مع الأمم المتحدة. |
Il a renforcé ses liens avec l'association Iroko en Italie et s'est rendu pour un premier voyage en République de Moldova pour tisser des liens avec une organisation pour les femmes dans la société contemporaine, qui a rapatrié plus de 80 femmes victimes de la traite. | UN | وعززت علاقاتها مع رابطة إروكو في إيطاليا وقامت بأول زيارة لها لجمهورية مولدوفا لإقامة روابط مع منظمة المرأة في المجتمع المعاصر التي قامت بإعادة توطين أكثر من 80 إمرأة من ضحايا الإتجار بالبشر. |
Je suis convaincu que l'une de nos tâches principales est d'instaurer un changement fondamental dans le comportement des partis politiques et de tous les hommes politiques mais, en même temps, une attitude moins radicale et plus rationnelle de la part des couches sociales est indispensable dans leur relation avec l'État. | UN | وإني مقتنع بأن إحدى مهامنا الرئيسية إحداث تغيير جذري في سلوك الأحزاب السياسية وكل فرد سياسي، ولكن لا غنى أيضا عن انتهاج شرائح المجتمع لموقف أقل تطرفا وأكثر عقلانية في علاقاتها مع الدولة. |