En plus de la libéralisation économique, nous avons adopté une politique de développement axée sur la population, politique qui s'attache surtout à réduire la pauvreté. | UN | والى جانب التحرير الاقتصادي، نتبع سياسة إنمائية موجهة الى الناس تركز اهتمامها على التخفيف من الفقر. |
Les gouvernements doivent donc s'attacher à atténuer la pauvreté et à réduire les inégalités sociales. | UN | ومن ثم فقد تم حث الحكومات على التخفيف من حدة الفقر والحد من الظلم الاجتماعي. |
En outre, en examinant les nouvelles propositions, il faudrait tenir compte de leurs incidences sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي لدى النظر في مقترحات جديدة إيلاء العناية ﻷثر هذه المقترحات على التخفيف من حدة الفقر. |
À ce propos, le Gouvernement jordanien invite les donateurs à alléger la situation financière difficile de l'Office et à verser la totalité de leurs contributions. | UN | لذلك، إن حكومته تحث المانحين على التخفيف من وطأة الوضع المالي العصيب للوكالة بدفع تبرعاتهم بالكامل. |
Dans le court terme, les pays exerceraient une stimulation économique immédiate qui contribuerait également à soulager la pauvreté. | UN | وفي الأجل القصير، على البلدان أن تقوم أيضا بتوفير الحوافز الاقتصادية المباشرة التي تساعد كذلك على التخفيف من حدة الفقر. |
Le commerce est un autre secteur qui joue un rôle essentiel de catalyseur dans la croissance et a un effet direct sur la réduction de la pauvreté. | UN | وتمثل التجارة حافزا آخر هاماً للنمو ولها أثر مباشر على التخفيف من حدة الفقر. |
L'adoption de stratégies de développement à forte intensité d'emploi pouvait permettre de créer des emplois productifs qui à leur tour aideraient à réduire la pauvreté et contribueraient à la cohésion sociale. | UN | إن اعتماد استراتيجيات تنمية تقوم على عمالة مكثفة يمكن أن يولد استخداما مثمرا للقوى البشرية فيساعد ذلك بدوره على التخفيف من وطأة الفقر ويسهم في تحقيق التماسك الاجتماعي. |
La MINUAD a maintenu sa collaboration étroite avec les organisations humanitaires dans la mise en œuvre de mesures visant à réduire les risques de braquage de véhicule. | UN | وواصلت العملية المختلطة العمل عن كثب مع المنظمات الإنسانية في تنفيذ تدابير للمساعدة على التخفيف من خطر سرقة السيارات. |
Vitas Samiti s'emploie à réduire la pauvreté en s'efforçant de régler les problèmes posés par le chômage, l'autonomisation des femmes et la santé. | UN | تعمل فيكاس ساميتي على التخفيف من وطأة الفقر عن طريق التصدي لقضايا البطالة، وتمكين المرأة، والصحة. |
Elle a organisé des initiatives centrées sur la formation et l'éducation des syndicalistes du tiers-monde en vue de les aider à réduire la pauvreté. | UN | ونظم مبادرات ركزت على تدريب وتثقيف أعضاء نقابات العمال من بلدان العالم الثالث لمساعدتهم على التخفيف من وطأة الفقر. |
Les options vertes devraient être promues et, dans les cas où cela n'est pas possible, l'accent devait porter sur l'atténuation. | UN | ويجب تعزيز الخيارات الخضراء، أما عندما لا يكون هذا ممكناً فيجب التركيز على التخفيف. |
Par conséquent, il faut continuer à mettre l'accent sur l'atténuation des risques potentiels associés aux élections. | UN | ولهذا ينبغي أن يستمر التركيز على التخفيف من المخاطر المحتملة المرتبطة بالانتخابات. |
Le projet met l'accent sur l'atténuation durable de la pauvreté chez les femmes aux échelons national et local. | UN | ويركز المشروع على التخفيف المستمر من حدة الفقر لدى النساء على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Nous restons fermement décidés à alléger, voire éliminer, la pauvreté dans nos pays dans un laps de temps réaliste. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالعمل على التخفيف من الفقر إن لم يكن استئصاله في بلداننا في غضون إطار زمني واقعي. |
Le Gouvernement algérien a, dès l'annonce de la catastrophe, pris des mesures pour faire parvenir immédiatement une assistance d'urgence à l'Égypte pour contribuer à alléger les souffrances des victimes. | UN | وحالما بلغنا خبر الكارثة، اتخذت الحكومة الجزائرية تدابير تقضــي بإرسال مساعدات اﻹغاثة الى مصــر على الفور بغيــة المساعدة على التخفيف من حــدة معاناة الضحايــا. |
Toutes ces personnes méritent amplement notre soutien afin de contribuer à soulager les souffrances des victimes et d'éviter que cette arme inhumaine en fasse d'autres. | UN | فكلها جديرة بدعمنا القوي في الجهود التي تبذلها للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا وكفالة ألا يسبب هذا السلاح اللاإنساني زيادة في أعدادهم. |
Le secteur informel de l'économie est un secteur essentiel qui exige l'attention immédiate des pouvoirs publics et qui aurait une incidence directe sur la réduction de la pauvreté. | UN | ويعد القطاع غير الرسمي من المجالات الجوهرية التي تقتضي اهتماماً فورياً من حيث السياسات العامة، ومن شأنه التأثير بصورة مباشرة على التخفيف من وطأة الفقر. |
Dans quelques pays, nous proposons une formation en thérapie énergétique holistique qui aide les femmes et les familles à lutter contre les traumatismes et le stress de la pauvreté et de la violence. | UN | وفي بعض البلدان، نقدِّم التدريب على المعالجة بالطاقة الكلية التي تساعد النساء والأسَر على التخفيف من الصدمات والإجهاد الناجمين عن الفقر والعنف. |
Durant la guerre du Kosovo, mes collègues des pays voisins et moi-même avons décidé de coopérer étroitement pour alléger les souffrances humaines et éviter un surcroît d'instabilité dans la région. | UN | وخلال حرب كوسوفو قررت أنا وزملائي في البلدان المجاورة أن نتعاون عن كثب على التخفيف من وطأة المعاناة الإنسانية وتفادي المزيد من القلاقل في منطقتنا. |
En soutenant le HCR, le Canada aide à atténuer les souffrances de groupes hautement vulnérables. | UN | فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية. |
Le Gouvernement et la communauté internationale doivent œuvrer de concert pour réduire les risques en matière de sécurité et humanitaires associés à la contraction économique. | UN | ويلزم أن تعمل الحكومة والمجتمع الدولي معا على التخفيف من شدة المخاطر الأمنية والإنسانية الناتجة عن التقلص الاقتصادي. |
Promotion de stratégies d'atténuation du changement climatique et d'adaptation au changement dans les programmes forestiers nationaux | UN | جيـم - استراتيجيات التشجيع على التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها في البرامج الوطنية للغابات |
Le savoir, les technologies, les savoir-faire et les pratiques autochtones peuvent contribuer à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وبوسع معارف الشعوب الأصلية وتكنولوجياتها ومعرفتها الفنية وممارساتها أن تساعد على التخفيف من وطأة الفقر. |
Le Conseil de coordination des sciences et des techniques des Philippines a entrepris des études de faisabilité concernant le développement d'un petit satellite d'observation de la terre visant à fournir des informations en temps réel de manière à limiter l'impact des catastrophes naturelles. | UN | وفي الوقت نفسه، أجرى المجلس الفلبيني المنسق لشؤون العلم والتكنولوجيا دراسات جدوى لإنشاء ساتل صغير لمراقبة بيئة الأرض لتقديم بيانات فعلية في حينها تساعد على التخفيف من أثر الكوارث الطبيعية. |
Le déploiement rapide de la composante militaire de l'ONUMOZ devrait contribuer à apaiser la plupart de ces appréhensions. | UN | وينبغي أن يساعد النشر الفوري للوحدة العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على التخفيف من معظم هذه التخوفات. |
C'est là un facteur qui contribue à amortir les secousses financières dans les pays touchés. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على التخفيف قليلا من المتاعب المالية التي تمر بها البلدان المتأثرة. |
Nous contribuerons ainsi à dissiper les menaces qui pèsent sur la vie de la planète et à améliorer le bien-être de nos peuples. | UN | وبالقيام بذلك سنعمل على التخفيف من الأخطار التي تهدد الحياة على الكوكب وعلى تحسين رفاه شعوبنا. |