"على التوصل إلى" - Traduction Arabe en Français

    • à parvenir à
        
    • de parvenir à
        
    • à trouver une
        
    • à trouver un
        
    • à conclure un
        
    • pour parvenir à
        
    • à un
        
    • à une
        
    • à s
        
    • à se mettre d
        
    • à rechercher
        
    • à prendre une
        
    • la recherche d'un
        
    • de trouver
        
    • la recherche de
        
    La nouvelle loi facilite les relations de partenariat entre employés et employeurs et encourage les parties à parvenir à des accords. UN ويسهّل القانون الجديد علاقات الشراكة بين العمال وأرباب العمل ويحفز الطرفين على التوصل إلى اتفاقات فيما بينهما.
    Davantage d'armes n'aidera pas les parties à parvenir à un règlement pacifique. UN إن المزيد من اﻷسلحة لن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية سلمية.
    Nous exhortons les parties à parvenir à un accord négocié. UN ونحن نحث اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Il est primordial que les autorités israéliennes donnent un signe fort de leur volonté de parvenir à une solution. UN ومن المهم لذلك أن تعطي السلطات الإسرائيلية إشارة قوية إلى عزمها على التوصل إلى حل.
    La MANUI est déterminée à aider les deux parties à trouver une solution acceptable au problème. UN وتظل البعثة على التزامها بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل مقبول لهذه المشكلة.
    L'objectif principal de la communauté internationale est d'aider les parties à parvenir à un règlement négocié acceptable pour toutes les parties. UN إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب.
    Elle a encouragé la République de Corée à parvenir à un consensus social en faveur de l'abolition de la peine de mort. UN وشجعت جمهورية كوريا على التوصل إلى توافق اجتماعي بشأن إلغاء هذه العقوبة.
    Il doit en principe encourager les membres du Conseil à parvenir à un consensus chaque fois que possible. UN ويُتوقع من الرئيس أن يشجع الأعضاء على التوصل إلى توافق في الآراء كلما أمكن ذلك.
    Nous sommes déterminés à parvenir à un accord sur le statut final du Kosovo. UN ونحن مصممون على التوصل إلى اتفاق مستدام بشأن الوضع النهائي في كوسوفو.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts de médiation engagés par le Conseil de coopération du Golfe en vue d'aider les parties à parvenir à un accord. UN وقد رحب أعضاء مجلس الأمن بجهود الوساطة التي يقوم بها مجلس التعاون الخليجي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق.
    Il est essentiel pour la communauté internationale de tenir sa promesse en aidant les parties à parvenir à une paix inclusive et globale. UN ومن الجوهري أن يضاعف المجتمع الدولي مشاركته فيساعد الأطراف على التوصل إلى سلام جامع شامل.
    Dans ce contexte, il exhorte les parties à parvenir à un accord au sujet d'une présence mandatée par l'ONU. UN وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد.
    Le Sommet de Johannesburg a renforcé ma conviction que nous devons nous employer à parvenir à un consensus sur des principes fondamentaux. UN وقد أكد مؤتمر قمة جوهانسبرغ اعتقادي بأننا يجب أن نعمل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المفاهيم الأساسية.
    Ces consultations se sont poursuivies au cours de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, mais elles n'ont pas permis de parvenir à un consensus sur ce problème. UN ولقد استمرت تلك المشاورات خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، ولكننا كنا لا نزال غير قادرين على التوصل إلى توافق في اﻵراء على هذه المسألة.
    Il est demandé aux délégués de parvenir à un accord sur le document afin de permettre au Comité de poursuivre ses travaux. UN وحث الوفود على التوصل إلى اتفاق بشأن الوثيقة لكي يتاح للجنة أن تمضي في عملها.
    Le Secrétaire général s'attache à trouver une solution pacifique et durable qui assurerait le développement futur du Sahara occidental et de l'ensemble de la région. UN ويعمل الأمين العام على التوصل إلى حل عادل ودائم يكفل تنمية الصحراء الغربية والمنطقة بأسرها في المستقبل.
    Il continuera d'aider les Somaliens à trouver un accord sur le processus de réinstallation. UN وسيواصل مساعدة الصوماليين على التوصل إلى اتفاق بشأن عملية انتقال الحكومة إلى الصومال.
    Le Conseil exhortait les parties à conclure un accord avant l'expiration du mandat d'UNAVEM II, le 30 septembre 1994. UN وحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق قبل انقضاء مدة ولاية البعثة الثانية، في ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤.
    Sa délégation a travaillé avec diligence pour parvenir à un compromis et déplore que les négociations soient suspendues à la demande d'une seule délégation. UN وأضاف أن وفد بلده عمل بحزم على التوصل إلى حل توفيقي ويأسف لتعليق المفاوضات بناء على طلب من وفد بعينه.
    Le Comité spécial devrait mettre fin à l'examen de cette proposition, ne serait-ce que parce qu'après de nombreuses années de réflexion, ses membres n'avaient pas réussi à s'entendre sur la proposition même. UN ووفقا لذلك الرأي، ينبغي أن توقف اللجنة الخاصة النظر في المقترح، لأسباب تعود جزئيا إلى عدم قدرتها على التوصل إلى توافق آراء بشأن المقترح حتى بعد مناقشتها له على مدى سنوات كثيرة.
    Dans ce contexte, ma délégation constate avec inquiétude l'échec de la Conférence du désarmement à se mettre d'accord sur son programme de travail. UN وفي ذلك السياق، يساور وفدي القلق تجاه عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله.
    Les membres du Conseil ont également exhorté toutes les parties à rechercher une solution pacifique en entamant un dialogue constructif. UN وحث أعضاء المجلس كذلك جميع الأطراف على التوصل إلى حل سلمي للقضية من خلال الحوار البناء.
    À la prochaine session, des techniciens représentant les secteurs concernés pourraient être présents pour aider la Commission à prendre une décision plus informée. UN وفي الدورة القادمة يمكن حضور ممثلين تقنيين للصناعات المعنية لمساعدة اللجنة على التوصل إلى قرار أكثر استنارة.
    Il aidera les États Membres dans la recherche d'un accord sur les questions qui sont en cours de négociation. UN وسيساعد الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا قيد التفاوض.
    Le Directeur remercie les pays ayant offert des places de réinstallation afin de trouver des solutions durables. UN وشكر المدير البلدان التي أتاحت فرص إعادة التوطين لدعمها في المساعدة على التوصل إلى حلول دائمة.
    Le Conseil des chefs d'État des pays membres de la Communauté confirme qu'il est prêt à tout faire pour contribuer à la recherche de la seule solution possible, à savoir une solution de compromis. UN ويؤكد مجلس رؤساء دول الكمنولث حرصه على المساعدة بكل الوسائل على التوصل إلى الحل الوحيد الممكن وهو الحل الوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus