"على القانون" - Traduction Arabe en Français

    • à la loi
        
    • sur le droit
        
    • au Code
        
    • de la loi
        
    • au droit
        
    • de droit
        
    • sur la loi
        
    • du droit
        
    • sur la législation
        
    • à la législation
        
    • du Code
        
    • en droit
        
    • le Code
        
    • de la législation
        
    • à cette loi
        
    Les relations avec les médias avaient un caractère technique et les entretiens portaient notamment sur les modifications apportées à la loi. UN فقد جرت التفاعلات مع وسائط الإعلام على أساس تقني، وتضمنت المقابلات معلومات عن التعديلات المدخلة على القانون.
    Il est fondé sur le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU qu'il reflète. UN ويرتكز هذا التعديل على القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، كما يأتي انعكاسا لها.
    Les modifications correspondantes à apporter au Code pénal étaient en cours d'élaboration. UN وقالت إنه يجري إعداد التعديلات ذات الصلة لإدخالها على القانون الجنائي.
    La récente modification de la loi en 2010 prévoit la protection des membres d'une famille contre la violence familiale; UN وينص التعديل الأخير الذي أدخل على القانون في عام 2010 على حماية أفراد الأسرة من العنف العائلي.
    C'est un problème d'effet juridique plutôt que de nullité, et les États peuvent déroger au droit coutumier s'ils en conviennent. UN فالمشكلة تكمن في تلك الآثار لا في عدم صحة الفعل. فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك.
    Ce n'est que dans le cadre d'une société démocratique et participative et d'un état de droit que pourront régner le bien-être et la justice en Amérique centrale. UN ولا يمكن تحقيق الرفاه والعدل في أمريكا الوسطى إلا في مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة وفي دولة قائمة على القانون.
    Des amendements à la loi applicable en la matière, visant à étendre celle-ci à certaines infractions, sont en cours d'élaboration. UN تجري حاليا صياغة التعديلات المدخلة على القانون المتعلق بهذا الموضوع ذي الصلة كيما تدرج فيه الجرائم التي حددت
    Les modifications et additions à la loi susmentionnée adoptées en 2002 prévoient notamment un contrôle amélioré des activités de courtage. UN وتشمل التعديلات والأحكام التكميلية التي أدخلت على القانون المذكور في عام 2002 تعزيز مراقبة أنشطة السمسرة.
    Le Gouvernement fédéral a déjà engagé les préparatifs requis pour apporter les changements nécessaires à la loi sur la transsexualité. UN وقد بدأت الحكومة الاتحادية بالفعل في الاستعدادات لإدخال التعديلات اللازمة على القانون المتعلق بتغيير الهوية الجنسية.
    Au premier plan se trouve la diplomatie multilatérale s'appuyant sur le droit international. UN لقد أصبحت الدبلوماسية متعددة الأطراف القائمة على القانون الدولي في الواجهة اليوم.
    À ce stade, il n'a pas encore primauté sur le droit national. UN وعليه، فإن العهد بصيغته الحالية ليس له أسبقية على القانون الداخلي.
    Dans l'exercice de ce mandat, le Conseil doit asseoir ses décisions sur le droit international, en particulier la Charte. UN وعند تنفيذ المجلس لتلك الولاية، عليه أن يؤسس قراراته على القانون الدولي، لا سيما ميثاق الأمم المتحدة.
    Il s'est tout particulièrement félicité des amendements apportés au Code pénal en 2009 et a fait des recommandations. UN ورحبت على نحو خاص بالتعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2009. وقدمت شيلي توصيات.
    Parmi les modifications apportées au Code pénal en 2013 figure un nouvel article relatif aux querelles meurtrières entre familles qui prévoit des peines plus sévères; UN تضمنت التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2013 مادة جديدة تنص على تشديد العقوبة على جريمة الأخذ بالثأر؛
    v) En 1993 et 1994, des séances d'information sur les mêmes amendements au Code civil ont été organisées à l'intention de fonctionnaires; UN ' 5` وفي عامي 1993 و 1994، عقدت دورات موجزة عن نفس التعديلات التي أجريت على القانون المدني لموظفي الخدمة العامة؛
    ii) Version révisée du Commentaire de la loi type, en tenant compte en particulier des nouvelles tendances concernant le contrôle des fusions; UN ' ٢ ' نص منقح للتعليق على القانون النموذجي، تراعى فيه بوجه خاص الاتجاهات الجديدة في مراقبة الدمج؛
    Aucun responsable politique ou agent de l'État ni aucun particulier n'est audessus de la loi. UN ولا تعلو أية سلطة حكومية ولا يعلو أي مسؤول حكومي أو أي فرد على القانون.
    Il est alors devenu évident que tous nos efforts avaient échoué et que ni la négociation ni le recours au droit international n'avaient porté leurs fruits. UN وكان واضحا في هذه المرحلة، أن كل جهودنا، سواء كان ذلك من خلال الحوار أو الاعتماد على القانون الدولي، قد باءت بالفشل.
    Ayant valeur de droit fédéral, les instruments l'emportent également sur les dispositions du droit des Etats et sur les dispositions locales qui leur sont contraires. UN وللمعاهدات أيضاً كقانون اتحادي اﻷسبقية على القانون الذي يتعارض معها على صعيد الولاية أو على الصعيد المحلي.
    La reconnaissance de la supériorité du traité sur la loi interne. UN اﻹقرار بأسبقية المعاهدات على القانون المحلي.
    Le critère utilisé dorénavant est de savoir s'il existe ou non une relation relevant du droit de la famille avec l'enfant. UN والمعيار المستعمل من الآن فصاعداً هو ما إذا كانت توجد أم لا توجد مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي.
    Les instruments juridiques internationaux que la République a ratifiés font partie intégrante du système législatif du pays et ont priorité sur la législation nationale. UN وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جزءا لا يتجزأ من نظام طاجيكستان القانوني ولها الغلبة على القانون الوطني.
    Du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. UN ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات.
    Le Monténégro a commencé à rédiger la loi de réforme du Code pénal, qui introduit l'infraction d'entrave à la justice. UN وباشر الجبل الأسود صياغة قانون متعلق بإدخال تعديلات على القانون الجنائي، ينص على جريمة جديدة هي إعاقة سير العدالة.
    Un cours de formation permanente, notamment en droit international destiné aux employés du Ministère, était actuellement en préparation. UN ويجــري في الوقت الراهن إعداد برنامج تعليمي دائم، يشتمل على القانون الدولي، ليستفيد منه موظفو وزارة الشؤون الخارجية.
    En outre, le Code pénal introduit la notion d'emprisonnement de longue durée et en définit la portée. UN وإضافة إلى ذلك، أدخل على القانون الجنائي مفهوم الحبس لمدة طويلة، والمعيار الذي يحدد حدوده.
    La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. UN وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية.
    Les améliorations apportées en 2008 à cette loi ont notamment élargi la couverture du congé maladie payé et ramené la durée d'emploi y ouvrant droit de six à trois mois. UN وشملت التعديلات التي أدخلت على القانون المذكور في عام 2008 توسيع التغطية وتخفيض مدة الخدمة لاستحقاق إجازات المرض المدفوعة الأجر من 6 إلى 3 أشهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus