Ce type de violence se manifeste à tous les niveaux, notamment en milieu scolaire. | UN | ويحدث هذا العنف على جميع المستويات، بما في ذلك البيئات المدرسية. |
La deuxième série de directives serait cruciale pour promouvoir la gouvernance à tous les niveaux. | UN | أما المجموعة الثانية فستكون عنصراً حاسماً في دعم الإدارة على جميع المستويات. |
Ce document devrait contenir des renvois à tous les éléments liés à la responsabilisation. Faiblesses | UN | ومن السهل الاطلاع على جميع العناصر المتصلة بالمساءلة بالرجوع إلى الوثيقة الرئيسية. |
Faute de temps, plusieurs entretiens ont été abrégés et il n'a donc pas été possible de poser toutes les questions à toutes les personnes interrogées. | UN | غير أن ضيق الوقت أدى إلى اختصار العديد من المقابلات، ولم يتسن بذلك طرح جميع الأسئلة على جميع من أجريت معهم مقابلات. |
La surveillance et la réglementation devront être renforcées à tous les niveaux et il faudra peut-être envisager de nouveaux mécanismes institutionnels. | UN | وسوف يستلزم الأمر تعزيز أنشطة الرقابة والتنظيم على جميع المستويات، مع النظر في وضع ترتيبات مؤسسية جديدة. |
Ce document devrait contenir des renvois à tous les éléments liés à la responsabilisation. Faiblesses | UN | ومن السهل الاطلاع على جميع العناصر المتصلة بالمساءلة بالرجوع إلى الوثيقة الرئيسية. |
L'initiative sur l'Énergie durable pour tous doit faciliter le débat à tous les niveaux et entre tous les intervenants. | UN | ويجب أن تؤدي مبادرة الطاقة المستدامة للجميع إلى تيسير هذا النقاش على جميع المستويات بين جميع أصحاب المصلحة. |
Les petits États devaient également constituer des partenariats à tous les niveaux en vue d'élargir leur espace politique; | UN | واعتبر أنه يجب على الدول الصغيرة أيضا أن تقيم شراكات على جميع المستويات لتوسيع حيزها السياسي. |
Il importe également de s'employer activement à assurer la représentation égale des hommes et des femmes à tous les échelons du Secrétariat. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى اتخاذ تدابير استباقية لكفالة المساواة في تمثيل الرجال والنساء على جميع المستويات في الأمانة العامة. |
Celle-ci s'applique à tous les enfants âgés de plus de 4 ans et de moins de 17 ans. | UN | ويسري التعليم الإلزامي على جميع الأطفال الذين تزيد أعمارهم على 4 سنوات وتقل عن 17 سنة. |
Cette disposition s'applique à tous les cultes, y compris la religion majoritaire en Algérie: l'Islam. | UN | وينطبق هذا الحكم على جميع الأديان، بما فيها دين أغلبية السكان في الجزائر وهو الإسلام. |
Ces mesures aideront à améliorer les résultats scolaires à tous les niveaux, en particulier, en science, en mathématiques et en langues. | UN | وسوف يساهم ذلك في تحسين التحصيل العلمي للطلبة على جميع المستويات، لا سيما في العلوم والرياضيات واللغات. |
Il reflète la forte préoccupation des dirigeants et citoyens des Émirats pour les questions environnementales, à tous les niveaux. | UN | وهي تعكس الاهتمام الكبير من جانب قادة هذا البلد وشعبه بالقضايا البيئية على جميع المستويات. |
La FINUL et l'armée libanaise sont restées en contact et en liaison quotidiennement à tous les niveaux. | UN | وحافظت اليونيفيل والجيش اللبناني على أنشطة التعامل والاتصال الفعالة القائمة بينهما يومياً على جميع المستويات. |
Par conséquent, selon les circonstances, les protocoles pourraient s'appliquer à tous les États parties ou uniquement à un groupe en particulier. | UN | ولذلك، بناء على الظروف، يمكن أن تكون البروتوكولات قابلة التطبيق على جميع الدول الأطراف أو على مجموعة بعينها. |
L'administration a donné à l'auditeur interne libre accès à toutes les pièces comptables et financières. | UN | أن الإدارة وفرت للمراجع الداخلي للحسابات إمكانية الاطلاع الحر والكامل على جميع السجلات المحاسبية والمالية. |
L'article 9, paragraphe 4, s'applique à toutes les formes de détention. | UN | وأضاف أن الفقرة 4 من المادة 9 تنطبق على جميع أشكال الاحتجاز. |
Ce traité prévoit d'importantes réductions et impose des limites sur tous les éléments des forces nucléaires stratégiques. | UN | وتنص هذه المعاهدة على إجراء تخفيضات محسوسة وتفرض حدودا على جميع عناصر القوات النووية الاستراتيجية. |
Un arrêt complet de tous les essais nucléaires est capital pour la sécurité internationale. | UN | ففرض حظر تام على جميع التجارب النووية أمر حيوي لﻷمن الدولي. |
Ces évaluations portaient sur toutes les régions du monde, la région Asie-Pacifique étant la plus représentée. | UN | وتركز التقييمات على جميع مناطق العالم، وقد ورد معظمها من آسيا والمحيط الهادئ. |
vi) L'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | ' ٦ ' القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
Elle a été abolie une première fois pour les crimes politiques en 1852, et en 1867 pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire. | UN | وقد ألغيت أولاً على الجرائم السياسية في عام 1852 وفي عام 1867 على جميع الجرائم، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري. |
On pourrait s'épargner ce travail fastidieux en étendant la portée du code de conduite à l'ensemble des représentants légaux. | UN | ويمكن تفادي هذه الممارسة التي تستغرق وقتًا طويلاً إذا ما طُبّقت مدونة قواعد السلوك على جميع الممثلين القانونيين. |
On s'est toutefois demandé si les risques se répartissaient véritablement aussi rigoureusement dans tous les cas de marchés publics et de PPP. | UN | ولكن أُبدي شكّ في سريان هذا التوزيع الصارم للمخاطر على جميع حالات الاشتراء العمومي والشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Plusieurs délégations ont répété que tous les membres du Comité gagneraient à prendre part à des débats interactifs et des discussions de fond. | UN | وكرر بعض الوفود الإعراب عن رأيها بأن المشاركة في مناقشات موضوعية وتفاعلية ستعود بالفائدة على جميع أعضاء اللجنة. |
Toute modification devait être immédiatement notifiée aux autorités, et le public avait accès à toute l'information disponible. | UN | وينبغي إبلاغ السلطات فوراً بأية تغييرات تجرى، كما يُتاح للجمهور الحصول على جميع المعلومات المتاحة. |
La solidarité est la seule solution car dans le contexte de la mondialisation, les problèmes d'un pays se répercutent fatalement sur les autres. | UN | ورأت أن التضامن هو الحل الوحيد، لأن المشاكل التي تواجهها دولة ما في مجتمعنا المتعولم تنعكس بتبعاتها على جميع الدول. |
Si ce plan devait être appliqué à tous les pays, des objectifs et des mesures valables dans toutes les situations devraient être adoptés. | UN | فإذا كان لا بد من تطبيق الإطار على جميع البلدان، يجب اختيار الأهداف والتدابير المناسبة في جميع الحالات. |
Le Koweït est un petit pays, qui ne dispose pas de l'influence nécessaire sur l'ensemble des membres du Conseil pour maintenir ou proroger ces sanctions. | UN | كما أن الكويت ليست عضوا في المجلس، هي دولة صغيرة ليس لها نفوذ على جميع أعضائه حتى تعمل على إبقاء أو إدامة العقوبات. |
Il a été suggéré de le remanier de façon à bien préciser que la même loi s'appliquait à toutes les unités et à tout le personnel. | UN | واقترح إعادة صياغتها لتوضيح أن القانون نفسه ينطبق على جميع الوحدات وجميع اﻷفراد. |