"على نحو ما" - Traduction Arabe en Français

    • comme l'
        
    • comme le
        
    • comme cela
        
    • tel qu'
        
    • tel que
        
    • ainsi qu'
        
    • ainsi que
        
    • comme il
        
    • à l
        
    • conformément à
        
    • conformément aux
        
    • tels qu'
        
    • comme on
        
    • en quelque sorte
        
    • 'elles
        
    comme l'avait souligné Amartya Sen, la liberté, les droits et la démocratie constituaient la base du développement durable. UN وتشكل الحرية والحقوق والديمقراطية أساس التنمية المستدامة على نحو ما أشار إلى ذلك السيد أماراتيا سين.
    comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. UN وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة.
    En attendant, la Mission continuera de chercher à renforcer les effectifs de la Police nationale haïtienne, comme le lui a demandé le Conseil de sécurité. UN وفي غضون ذلك، ستواصل البعثة جهودها لتدعيم الشرطة الوطنية الهايتية وزيادة حجمها، على نحو ما أذن به من مجلس الأمن.
    Aucune disposition n'a toutefois été prise pour l'étendre aux juridictions inférieures, comme cela avait été recommandé. UN على أنه لم يرد نص بتوسيع نطاقه ليشمل المحاكم اﻷدنى درجة، على نحو ما أوصي به.
    tel qu'il est signalé à la partie F ci-dessous, ce rapport figure à l'annexe I du présent rapport. UN ويرد هذا التقرير، على نحو ما هو مناقش في الفرع واو أدناه، في المرفق الأول للتقرير الحالي.
    Nous ne pouvons donc pas appuyer la création d'un comité spécial tel que le demande la résolution. UN ولذا فنحن لا نستطيع أن نؤيد إنشاء لجنة مخصصة على نحو ما يدعو القرار إليه.
    ainsi qu'il a été décrit plus haut dans les paragraphes 72 et 73, l'intérêt porté à la répartition du revenu est manifeste dans le projet de programme d'action. UN وتبرز في مشروع برنامج العمل مشاعر القلق المتصل بتوزيع الدخل في هذا الاتجاه، على نحو ما سبق وصفه في الفقرتين ٢٧ و٣٧.
    comme l'a fait remarquer l'un des gouvernements sondés, il est peut-être nécessaire d'approfondir la recherche scientifique dans ce domaine particulier. UN وربما لزم إجراء مزيد من البحوث العلمية في هذا المجال المحدد، على نحو ما لاحظت إحدى الحكومات التي أجابت على السؤال.
    Mon gouvernement a également le devoir de défendre la patrie comme l'y autorise la Charte des Nations Unies, principalement l'Article 51. UN كما أنه يناط بحكومتي واجب الدفاع عن الوطن على نحو ما يأذن به ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة المادة 51 منه.
    Il n'en est malheureusement rien, comme l'illustrent les exemples qui suivent : UN غير أن الحقيقة هي غير ذلك تماما على نحو ما يتضح مما يلي:
    Il serait utile, pour cela, de solliciter le concours d'experts du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, comme l'a déjà proposé le Groupe de Rio. UN ويكون من المفيد لهذا الغرض، التماس مساعدة خبراء صندوق النقد الدولي والبنك الدولي على نحو ما اقترحه بالفعل فريق ريو.
    comme le Secrétaire général le proposait dans son rapport, ils se sont dits favorables au renouvellement du mandat de la Force pour six mois. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لتمديد ولاية القوة لستة أشهر أخرى، على نحو ما اقترحه الأمين العام في تقريره.
    Deuxièmement, le jugement concernait des questions juridiques qui constituaient, comme le note l'État partie, un terrain en grande partie inexploré. UN ثانيا، أن الحكم صدر في مسائل قانونية مجهولة اﻷبعاد إلى حد كبير، على نحو ما أوضحت الدولة الطرف.
    Dans ce domaine d'une importance vitale, le bilan de l'Organisation est éloquent, comme cela a été explicitement reconnu lorsque le prix Nobel de la paix lui a été attribué en 2001. UN ويتحدث سجل إنجازات الأمم المتحدة عن نفسه في هذا المجال ذي الأهمية الحيوية، على نحو ما تم الاعتراف به صراحة من خلال منح جائزة نوبل للسلام عام 2001.
    Par ailleurs, l'Andorre ne possède pas d'entreprises fabriquant du matériel ou de l'armement connexe tel qu'exposé dans le paragraphe 9. UN ولا توجد في أندورا شركات تقوم بصنع العتاد أو الأسلحة ذات الصلة على نحو ما يرد في الفقرة 9.
    Le Portugal a été invité à participer au Séminaire en sa qualité de Puissance administrante du territoire non autonome du Timor oriental, tel que reconnu par l'ONU et la communauté internationale. UN وقد دعيت البرتغال لحضور هذه الحلقة بصفتها الدولة القائمة بإدارة إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، على نحو ما اعترفت به اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Il n'y a pas de loi ou programme global de sécurité sociale répondant à tous les imprévus auxquels il faut pourvoir ainsi qu'il il est dit dans les instruments internationaux. UN ولا يوجد قانون أو برنامج شامل للضمان الاجتماعي يعنى بكل الحالات التي ينبغي مراعاتها على نحو ما تنص عليه الصكوك الدولية.
    Ces contributions devaient faciliter l'aménagement de certains espaces au Siège ainsi que cela avait été le cas lors de la construction initiale. UN واعتُبرت تلك التبرعات موجهة إلى تطوير مناطق معينة داخل مجمع المقر، على نحو ما جرى خلال أعمال البناء الأولية.
    comme il a été précisé à la réunion du groupe d'experts, un plan de ce type peut avoir pour objectif : UN ويمكن لهدف هذه الخطة، على نحو ما ورد بشكل عام في اجتماع فريق الخبراء، أن يتمثل فيما يلي:
    Le nombre de garçons et de filles inscrits à l'école primaire est presque identique, comme le montre le tableau ci-après. UN أما عدد البنين والبنات الملتحقين بالمدارس الابتدائية فيكاد يكون متساويا على نحو ما يمكن تبيُّنه من الجدول 1.
    Les pays non alignés estiment que l'équilibre est essentiel dans les relations entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux, y compris le Conseil de sécurité, conformément à leurs mandats respectifs énoncés dans la Charte. UN وترى بلدان عدم الانحياز أن التوازن ضروري في العلاقة بين الجمعية العامة واﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى، بما في ذلك مجلس اﻷمن، وفقا لولاية كل منها على نحو ما هو مكرس في الميثاق.
    L'État partie affirme, à la lumière des informations présentées, qu'il a agi conformément aux recommandations du Rapporteur spécial. UN وفي ضوء ما قدم من معلومات، تزعم الدولة الطرف أنها تصرفت على نحو ما أوصى به المقرر الخاص.
    Il développe les grands principes et objectifs généraux tels qu'énoncés par l'Union européenne dans sa réponse commune, notamment : UN وهو يضع أيضا المبادئ الكبرى والأهداف العامة على نحو ما ذكره الاتحاد الأوروبي في رده المشترك، ولا سيما:
    En fait, comme on l'a déjà dit, l'actuel Accord de coopération entre les deux organisations couvre déjà cet aspect. UN وفي الواقع فإن اتفاق التعاون الحالي بين المنظمتين يغطي هذه المسألة بالفعل، على نحو ما ذكر آنفا.
    Il marquera en quelque sorte l’achèvement d’une époque et sans doute le début d’une autre. UN فسوف يؤذن هذا على نحو ما بنهاية مرحلة من تاريخ المعهد وإمكان بدء المرحلة التالية.
    Pendant leur détention, elles auraient été toutes deux battues avec une barre de métal et auraient souffert de diverses fractures. UN وخلال احتجازهما، جرى ضربهما بقضيب معدني وترتب على ذلك إصابتهما بكدمات مختلفة، على نحو ما ذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus