ils ont appris comment la problématique hommes-femmes pouvait être intégrée à leur travail quotidien. | UN | وتعلموا كيف يمكن للمنظور الجنساني أن يؤدي دورا في عملهم اليومي. |
La Force a vivement engagé le Gouvernement à faire le nécessaire pour que ces personnes puissent reprendre leur travail sans délai. | UN | وحثت القوة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية عودة هؤلاء اﻷشخاص إلى أماكن عملهم بدون تأخير. |
Un auxiliaire d'éducation les accompagne sur leur lieu de travail, dont ils changent tous les deux mois. | UN | وينقل المساعد العامل في المدرسة الطلابَ إلى أماكن العمل، ويغيّر الطلاب أماكن عملهم كل شهرين. |
Ceci ajoute à la pression exercée sur ceux qui restent, la réduction des effectifs se traduisant pour eux par une surcharge de travail. | UN | وقد أدى ذلك إلى إلقاء عبء إضافي على الموظفين المتبقين الذين زاد حجم عملهم أيضا نتيجة عملية التقليص. |
Nous invitons les membres du Conseil à se demander si le secret qu'ils maintiennent sur leurs travaux sert un objectif quelconque. | UN | ونطلب إلى أعضاء المجلس أن ينظروا فيما إذا كان ستار السرية الذي يغلفون به عملهم يحقق أي غرض. |
Elle garantit l'indépendance technique, scientifique et fonctionnelle des experts légistes, afin d'empêcher toute ingérence dans leurs activités. | UN | ويكفل هذا القانون لخبراء الطب الشرعي الاستقلالية التقنية والعلمية والوظيفية، بغية استبعاد أي احتمال تدخل في عملهم. |
Il a noté que les 20 journalistes qui avaient été licenciés suite apparemment à des pressions gouvernementales avaient été rétablis dans leurs fonctions. | UN | ولاحظ أن العشرين صحفياً الذين فصلوا من عملهم عقب ضغوط حكومية على ما يبدو، قد أعيدوا إلى وظائفهم. |
leur travail doit donc être jugé aussi important que celui des interprètes français et anglais. | UN | ويجب أن يعتبر عملهم بنفس أهمية عمل المترجمين الشفويين للغة الفرنسية والانكليزية. |
M. Prescot a dû déplacer des chefs d'établissement qui ne faisaient pas correctement leur travail à cet égard. | UN | وقد اضطر السيد بريسكوت إلى نقل مدراء سجون لم يكونوا يؤدون عملهم بدقة في هذا الصدد. |
Il est crucial qu'ils puissent poursuivre leur travail. | UN | ومن الضروري أن يتمكنوا من مواصلة عملهم هذا. |
Fourniture d'une aide aux délégations pour organiser leur travail dans les délais prévus. | UN | مساعدة أعضاء الوفود في تصريف عبء عملهم في حدود الإطار الزمني المقرر. |
Toutefois, l'indépendance et les conditions de travail des journalistes continuent de poser problème. | UN | بيد أنه لا تزال هناك تحديات فيما يتعلق باستقلال الصحفيين وبيئة عملهم. |
De même, les conditions de vie et de travail des étrangers dans les pays d'accueil constituent souvent un sujet de préoccupation légitime. | UN | كما أن اﻷحوال المعيشية لﻷجانب وظروف عملهم في البلدان التي يقصدونها تثير في كثير من اﻷحيان كثيرا قلقا مشروعا. |
Parmi ceux qui ne sont plus employés, la plupart ont quitté leur lieu de travail volontairement, ne souhaitant plus rester dans la région ou en Croatie. | UN | وبالنسبة للذين لم يعودوا يعملون، فإن معظمهم تركوا أماكن عملهم طوعا، لعدم رغبتهم في البقاء إما في المنطقة أو في كرواتيا. |
Mais les salariés qu'elle avait décidé de renvoyer appartenaient pour la plupart au syndicat représentatif sur le lieu de travail. | UN | غير أن العمال الذين قررت فصلهم كانوا في معظمهم أعضاء في المنظمة العمالية التي تمثلهم في مقر عملهم. |
Les limites imposées au volume des documents inquiètent toujours certains rapporteurs, pour lesquels elles restreignent la portée de leurs travaux. | UN | كما كانت القيود المتعلقة بالوثائق مصدر قلق لبعض المقررين الذين رأوا أنها تقلل من فعالية عملهم. |
Il s'est toutefois déclaré convaincu que, grâce à leurs efforts conjugués, les membres du Groupe sauraient mener à bien leurs travaux. | UN | على أنه أعرب عن ثقته في أنهم سينجحون في عملهم بفضل جهودهم المشتركة. |
Inversement, lorsque leurs activités reçoivent un soutien, la réalisation des objectifs en question y gagne aussi. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن دعم عملهم هو في الغالب دعم لتنفيذ الأهداف. |
Lorsqu'ils auront repris leurs fonctions habituelles, les participants devront à leur tour mener leur propre action de formation ou de diffusion. | UN | وينبغي أن يعهد إليهم بالقيام بجهود التدريب أو النشر الخاصة بهم بعد العودة إلى مركز عملهم المعتاد. |
Pourcentage de personnes handicapées qui ont perdu leur emploi au motif de leur incapacité; | UN | النسبة المئوية من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين فقدوا عملهم بسبب الإعاقة؛ |
Dans quatre cas, les fonctionnaires avaient regagné leur lieu d'affectation initial et ne souhaitaient plus être réaffectés. | UN | وفي أربع حالات، عاد الموظفون إلى مراكز عملهم الأصلية ولم يعودوا يرغبون في إعادة انتدابهم. |
De nombreux enfants ne fréquentent pas l'école car ils doivent travailler pour aider leur foyer ou apporter un revenu supplémentaire à leur famille. | UN | ولا يداوم في المدرسة كثير من الأطفال بسبب الحاجة إلى عملهم إما للمساعدة في المنزل أو لجلب دخل إضافي للأسرة. |
Les organisateurs du projet espèrent pouvoir annoncer à l'avenir des résultats plus favorables sur cet aspect de leur action. | UN | ويأمل المنظمون أن يتمكنوا في المستقبل من إعداد تقرير إيجابي أفضل بشأن هذا الجانب من جوانب عملهم. |
Sa santé et son intégrité physique sont primordiales pour son travail. | Open Subtitles | والحفاظ على صحتهم وسلامتهم البدنيه مهمةٌ أساسية في عملهم. |
Ceux qui partent emportent avec eux, en moyenne, sept années d'expérience acquise au service de l'entreprise. | UN | فيذهبون حاملين معهم خبرة ثلاث إلى سبع سنوات في المتوسط، اكتسبوها من عملهم مع هذه الشركة. |
C'est possible que je sois arrivée avant qu'ils finissent le travail. | Open Subtitles | من المحتمل أنني قد وصلت قبل أن يُتموا عملهم |
ils ont attendu, ont quitté leur boulot, l'école pour te voir. | Open Subtitles | انّهم ينتظرون في صفوف، تركوا عملهم تركوا مدارسهم لرؤيتك |
Les éducateurs d'alphabétisation travaillent avec un public d'hommes et de femmes. | UN | وذكرت أن العاملين المعنيين بالتواصل يستهدفون في عملهم الرجال والنساء على السواء. |