En outre, le Groupe de Rio est préoccupé par l'existence de réseaux criminels internationaux actifs dans le trafic des migrants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب المجموعة عن قلقها إزاء قيام الشبكات الإجرامية الدولية بالاتجار بالمهاجرين. |
De même le Comité est préoccupé par les renseignements qui montrent qu'il y aurait complicité entre des agents du ministère public et des fonctionnaires de police dans la perpétration d'actes de torture. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ما وردها من ادعاءات تواطؤ المدعين العامين مع شرطة التحقيق. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. | UN | وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها. |
Il s'est déclaré préoccupé par la violence à caractère racial et la discrimination visant certains groupes ethniques. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها إزاء العنف بدوافع عنصرية وإزاء التمييز في حق بعض المجموعات العرقية. |
Le Comité consultatif note avec préoccupation que la procédure à suivre pour signaler les pertes est extrêmement lourde et complexe. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء ما يبدو من شدة بطء وتعقيد عملية اﻹبلاغ عن الخسائر. |
Il était préoccupé par la discrimination à l'encontre de la communauté rom, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وأعربت شيلي عن قلقها إزاء حالة التمييز الفعلي التي تعاني منه جماعة الغجر، ولا سيما النساء والأطفال. |
Le Comité est préoccupé par le faible taux d'alphabétisation qui en résulte dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ترتب على ذلك من مستويات متدنية في الإلمام بالقراءة والكتابة في الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de réglementation des médias, ce qui perpétue la diffusion d'une image stéréotypée de la femme. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انعدام تنظيم وسائط الإعلام مما يتسبّب في شيوع القوالب النمطية المتعلقة بصورة المرأة. |
Le Comité est préoccupé par les écarts considérables de capacité et d'efficacité qui existent entre les mécanismes régionaux de collecte de données. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التفاوت الكبير في قدرات الآليات الإقليمية لجمع البيانات ودرجة فعاليتها. |
Cependant le Venezuela est préoccupé par le paragraphe 5 du dispositif du projet de résolution, dans lequel les États Membres sont invités à envisager de se faire représenter par des représentants des coopératives à la séance plénière. | UN | غير أن فنزويلا تعرب عن قلقها إزاء الفقرة 5 من منطوق مشروع القرار، التي دُعيت الدول الأعضاء فيها إلى أن تنظر في أن يحضر عنها ممثلون للتعاونيات في الجلسة العامة. |
D'autre part, le Comité est préoccupé par le manque d'investigations et de poursuites contre les auteurs d'infractions. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم التحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم ومحاكمتهم. |
En outre, il est préoccupé par les mesures qui ont des effets discriminatoires sur l'éducation des enfants, notamment: | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
Il s'est dit préoccupé par les agressions et les actes d'intimidation perpétrés à l'encontre de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme et de professionnels du droit. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين وتخويفهم. |
Le Costa Rica s'est dit préoccupé par les niveaux élevés de violence et les inégalités dont étaient victimes les autochtones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف وأوجه انعدام المساواة التي تواجهها الشعوب الأصلية. |
Il s'est déclaré préoccupé par la subsistance d'inégalités et de discriminations ainsi que par la situation des peuples autochtones. | UN | وأعربت الكونغو عن قلقها إزاء مسائل عدم المساواة والتمييز وحالة السكان الأصليين. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que le chômage parmi les Rom est en croissance régulière et a dépassé, dans certains cas, le taux de 80 %. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة المطردة في نسبة البطالة بين صفوف الغجر التي تتجاوز في بعض الحالات 80 في المائة. |
Il était préoccupé par les violences sexistes et l'absence de législation interdisant la violence familiale et le viol conjugal. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العنف القائم على أساس نوع الجنس وعدم وجود قوانين تحظر العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le fait que la Grèce ne pouvait faire en sorte que la police respecte et protège les droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إخفاق اليونان في ضمان أن تحترم الشرطة حقوق الإنسان وتحميها. |
Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'obstacles que rencontraient les personnes handicapées et de discriminations dont elles faisaient l'objet. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il s'est inquiété de la persistance de la surpopulation carcérale et de la violence dans les prisons. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار مشكلتي الاكتظاظ والعنف في السجون. |
Elle s'est déclarée inquiète de la procédure de nomination des juges, de la partialité des décisions de justice et du manque de ressources de la magistrature. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إجراءات تعيين القضاة ومدى حيادية الأحكام الصادرة عن القضاة وافتقارهم إلى الموارد. |
Il s'inquiète de ce que certaines ONG ont vu leurs ressources diminuer. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء سحب الأموال من بعض المنظمات غير الحكومية. |
À ce sujet, il se dit préoccupé par les conditions de détention difficiles des détenues palestiniennes et par leur traitement en détention. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظروف احتجاز السجينات الفلسطينيات وإزاء معاملتهن خلال احتجازهن. |
À cet égard, le Comité s'inquiète du manque de protection de remplacement pour ces enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الرعاية البديلة المتوافرة لهؤلاء الأطفال. |
Quelques délégations se sont déclarées préoccupées par la réduction envisagée des ressources au titre de ce chapitre. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء التخفيض المقترح في الموارد تحت هذا الباب. |
À cet égard, il est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية مرافق الرعاية البديلة والعاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
Il est en outre préoccupé par le manque d'informations sur la situation des enfants handicapés dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توافر معلومات عن حالة الأطفال ذوي الإعاقة من الجنسين في الدولة الطرف. |