Ainsi, le Code pénal est la seule source de droit pénal au Bélarus. | UN | وعليه فإن القانون الجنائي هو المصدر الوحيد للقانون الجنائي في بيلاروس. |
En droit moderne tchadien, le Code de la nationalité n'est pas clair sur ce problème. | UN | وفي القانون التشادي الحديث، فإن القانون المدني غير واضح بشأن هذه المسألة. |
On continue donc, pour poursuivre et sanctionner les auteurs d'infractions pénales, d'utiliser le Code pénal révisé et diverses lois spéciales. | UN | ولذلك فإن القانون الجنائي المنقح الساري المفعول والقوانين الخاصة لا تزال تُستخدم لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم ومعاقبتهم. |
Ainsi, la Loi chilienne réglemente la violence physique et psychique, la violence sexuelle étant implicite dans les deux cas. | UN | وبالتالي، فإن القانون الشيلي يكتفي بضبط العنف البدني والعنف النفسي ويَعتبر العنف الجنسي متفرّعاً منهما. |
Ainsi, la législation en vigueur ne contient-elle aucune clause discriminatoire ou limitative à l’encontre des femmes, mais prévoit au contraire certains privilèges en cas de perte d’emploi. | UN | لذلك، فإن القانون المعمول به لا يميز ضد المرأة أو يقيدها، بل على العكس فهو يقدم بعض المزايا في حال فقدانها العمل. |
Bien qu'il fût illégal de porter des armes traditionnelles en public, cette loi n'était pas appliquée. | UN | ومع أن حمل اﻷسلحة التقليدية أمر غير مشروع، فإن القانون لا يطبق. |
Si une loi dûment adoptée prévoit des mesures entraînant une double peine, la common law ne peut empêcher qu'il soit donné effet à cette loi. | UN | وإذا نص تشريع تم سنّه بطريقة صحيحة على تدابير تؤدي إلى العقاب المزدوج، فإن القانون العام لن يحول دون نفاذ التشريع. |
Toutefois, le Code pénal n'évoque pas expressément la question de la violence dans la famille. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الجنائي لا يحتوي على أي إشارة محددة بخصوص العنف المنزلي. |
Pour ce qui est de l'origine de l'argent, le Code pénal en cet article ne fait aucune distinction entre la provenance licite ou illicite des fonds. | UN | أما فيما يتعلق بمنشأ الأموال فإن القانون الجنائي لا يميز في هذه المادة بين المصدر المشروع أو غير المشروع لهذه الأموال. |
le Code du commerce est en train d'être modifié. | UN | وفي هذه الآونــة فإن القانون التجاري يجـري إدخـال بعض التغيـيـرات عليـه. |
En effet, le Code pénal angolais ne comprend pas de définition explicite de ce qui constitue un acte de terrorisme. | UN | وفي واقع الأمر، فإن القانون الجنائي الأنغولي لا يتضمن تعريفا واضحا للعمل الإرهابي. |
Ainsi, le Code pénal nigérian sanctionne non seulement les prostituées mais aussi les proxénètes et leurs commanditaires. | UN | وهكذا فإن القانون الجنائي النيجيري لا يعاقب البغايا فحسب بل ويعاقب أيضا من يقومون بإغوائهن، والمتاجرين فيهن وحُماتهم. |
Aussi le Code pénal interdit-il l'aggravation rétroactive de la Loi pénale, conformément au droit international. | UN | وهكذا فإن القانون الجنائي يمنع تشديد قوانين العقوبات بأثر رجعي، مما يتفق مع القانون الدولي. |
Les mariages forcés ne sont donc pas reconnus par la Loi. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن القانون لا يجيز الزواج القسري. |
Les garanties des droits du locataire et les organes chargés de les faire respecter sont ainsi établis par la Loi. | UN | ومن ثم، فإن القانون ينص على حماية حقوق المستأجر واﻷجهزة التي لديها سلطة إعمال هذه الحقوق. |
la Loi dispose en outre que la nationalité ne peut être obtenue qu'à titre individuel et non à titre collectif. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون ينص على إمكان الحصول على الجنسية السورية فقط على أساس فردي، لا جماعي. |
De plus, la législation autorise les femmes à occuper tous les emplois publics et à servir à tous les échelons du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون يسمح للمرأة بشغل أي منصب عام أو وظيفة عامة على جميع مستويات الحكومة. |
Ainsi, le droit international peut limiter l'application du droit national, notamment la législation régissant l'expulsion des étrangers. | UN | وهكذا فإن القانون الدولي قد يقيد تطبيق القانون الوطني، بما في ذلك التشريع الذي ينظم طرد الأجانب. |
Cependant, cette loi n'exclut pas l'octroi d'une indemnité, le cas échéant. | UN | ومع ذلك فإن القانون لا يستبعد منح تعويض عندما يكون ذلك ملائما. |
Si une loi dûment adoptée prévoit des mesures entraînant une double peine, la common law ne peut empêcher qu'il soit donné effet à cette loi. | UN | وإذا نص تشريع تم سنّه بطريقة صحيحة على تدابير تؤدي إلى العقاب المزدوج، فإن القانون العام لن يحول دون نفاذ التشريع. |
Il reste que le droit international humanitaire pose l'obligation à la fois d'incorporation et d'exécution. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الإنساني الدولي يفرض الالتزام بالإدماج والتنفيذ معاً. |
À défaut de dispositions contractuelles spécifiant cette devise, c'est le droit national désigné par les règles de conflit qui la détermine. | UN | وفي غياب أحكام تعاقدية تحدد هذه العملة، فإن القانون الوطني، الذي تحدده قواعد تنازع القوانين، هو الذي يعينها. |