"في الاقتصادات" - Traduction Arabe en Français

    • dans les pays
        
    • dans les économies
        
    • des économies
        
    • des pays
        
    • aux économies
        
    • dans l'économie
        
    • à l'économie
        
    • sur les économies
        
    • pour les économies
        
    • de pays
        
    • pays à économie
        
    • de l'économie
        
    • aux pays
        
    • sur les pays
        
    • pour les pays
        
    La croissance devient également plus soutenue dans les pays industrialisés. UN وأصبح النمو أيضا أكثر اطِّرادا في الاقتصادات الصناعية.
    À cet égard, l'accent a été mis sur la création de petites et moyennes entreprises dans les pays en transition. UN وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص الى إيجاد مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Les pays émergents auraient tout à gagner de cette possibilité d'augmenter leur part de marché dans les économies en pleine croissance. UN كما أن الفائدة تعم البلدان الناشئة أيضا، حيث يؤدي هذا التعاون إلى زيادة حصتها السوقية في الاقتصادات المتوسعة.
    . Enfin, dans les économies subissant le joug colonial, les possibilités de croissance étaient limitées. UN وأخيراً، كانت فرص النمو محدودة في الاقتصادات التي كانت تخضع للحكم الاستعماري.
    Enfin, trop de pays souffrent d'un manque d'intégration au sein des économies régionale et mondiale. UN أخيرا، يعاني عدد كبير جدا من البلدان من عدم الاندماج في الاقتصادات اﻹقليمية والعالمية.
    Pis encore, ils étaient évincés des marchés financiers par les demandes d'aide émanant des secteurs bancaire et industriel des pays développés. UN والأسوأ من ذلك، أن الأسواق المالية تزدحم بطلبات الدعم المالي المقدمة من قطاعات البنوك والصناعة في الاقتصادات المتقدمة.
    L'expansion des échanges semble au contraire avoir créé de nouveaux débouchés pour les femmes chefs d'entreprise dans les pays développés. UN وعلى العكس من ذلك، يبدو أن توسع التجارة الدولية خلق فرصا تجارية أحسن لمنظﱢمات المشاريع في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    dans les pays en transition, le risque d'exploitation non contrôlée des forêts est réel. UN وهناك أيضا إمكانية لقطع اﻷشجار بصورة عشوائية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le rôle du secteur privé dans les pays en développement et les pays en transition est ici particulièrement important. UN وثمة أهمية خاصة هنا لدور القطاع الخاص في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    La situation de l'emploi dans les pays en transition et dans les pays en développement varie considérablement. UN أما حالة العمالة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية فهـي متباينة بقدر كبير.
    La part des investissements étrangers directs dans le produit intérieur brut (PIB) est parmi les plus élevées dans les pays en transition. UN وكانت نسبة الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الناتج المحلي الإجمالي من أعلى النسب في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    Toutefois, dans les économies touchées par la crise, il reste nettement plus important que ce qu'il était auparavant. UN بيد أن معدلات البطالة في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة ما زالت أعلى من مستوياتها قبل الأزمة.
    Les investissements étrangers directs dans les économies récemment libéralisées d'Europe centrale et orientale : rapport du Secrétaire général UN الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا
    Cependant, il est clair que ces efforts doivent être efficacement complétés en temps opportun par la communauté internationale afin de générer les activités de développement dans les économies africaines. UN لكن من الواضح أن هذه الجهود يجب أن يكملها المجتمع الدولي في الوقت المناسب بشكل فعال ليتسنى تركيب محرك التنمية في الاقتصادات الافريقية.
    Ils ont pris une importance croissante dans les économies en progression rapide de l'Asie orientale, notamment. UN وتتزايد أهمية هذه المنتوجات في الاقتصادات المتنامية بسرعة في منطقة شرق آسيا على وجه الخصوص.
    dans les économies développées, la reprise semble faible et fragile. UN وبدا الانتعاش من انحسـار النشـاط الاقتصـادي في الاقتصادات المتقدمة النمو ضعيفا وهشا.
    Les troubles politiques ont réduit les taux de croissance des économies diversifiées. UN وأدت الاضطرابات السياسية إلى انخفاض معدلات النمو في الاقتصادات الأكثر تنوعا.
    Taux de croissance économique des économies en développement dans la région Asie-Pacifique, 2008 à 2011 UN معدلات النمو الاقتصادي في الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، 2008 إلى 2011
    De surcroît, les efforts des pays en développement doivent être appuyés en favorisant l'accès de leurs exportations aux marchés et en maintenant une croissance économique soutenue dans les pays développés. UN وعلاوة على ذلك ينبغي دعم جهود البلدان النامية عن طريق تعزيز إمكانية وصول الصادرات إلى اﻷسواق والمحافظة على استدامة النمو الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    L'exploitation minière non structurée sert de plus en plus d'appoint aux économies rurales. UN وعلاوة على ذلك يؤدي التعدين غير النظامي دورا تكميليا بصورة متزايدة في الاقتصادات الريفية.
    Toutefois, le débat semble appelé à prendre une certaine importance dans les anciens pays socialistes où la puissance publique souhaite continuer de jouer un rôle important dans l'économie de marché naissante. UN بيد أنها قد تصبح اﻵن مسألة هامة الى حد كبير في الاقتصادات الاشتراكية السابقة نظرا ﻷن وسائل الدولة تسعى الى الاحتفاظ بدور هام في اقتصاداتها السوقية الناشئة.
    33. Les femmes ont toujours contribué à l'économie nationale. UN ٣٣ - وقد اسهمت المرأة دائما في الاقتصادات الوطنية.
    Les efforts visant à atténuer les changements climatiques auront inévitablement une influence sur les économies, les styles de vie et les moyens de développement. UN وما من شك في أن الجهود المبذولة من أجل التصدي لتغير المناخ ستؤثر في الاقتصادات وأنماط العيش ومسارات التنمية.
    Ils sont également utiles pour les économies dont les opérations sont fondées sur des règlements en numéraire et dont le secteur bancaire n'est guère développé. UN وهي مفيدة أيضا في الاقتصادات النقدية حيث لا توجد قطاعات مصرفية متطوّرة بشدّة.
    La question n'est pas nouvelle pour les pays à économie de marché. UN وبالطبع ظلت هذه المسألة حية لبعض الوقت في الاقتصادات السوقية المتوطدة.
    La crise financière a commencé dans les pays développés, mais s'est propagée dans l'ensemble de l'économie mondiale et en particulier dans les pays en développement. UN وبدأت الأزمة المالية في الاقتصادات المتقدمة، ولكنها انعكست آثارها على الاقتصاد العالمي، على الأقل في البلدان النامية.
    En fait, les carences les plus graves en la matière semblent être imputables aux pays développés à économie de marché d’Amérique du Nord et d’Europe occidentale. UN ويبدو باﻷحرى أن مواطن الضعف اﻷشد خطورة في مجال اﻹدارة والتنظيم إنما توجد في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو في كل من أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية.
    Les effets sur les pays émergents d’un repli aussi marqué dans les pays développés se feraient sentir par le biais de variations des flux commerciaux et financiers au niveau international. UN ويترك هذا الانكماش الحاد في الاقتصادات المتقدمة النمو أثره على الاقتصادات الناشئة من خلال التغييرات الطارئة على التجارة وتدفق رؤوس اﻷموال على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus