Il leur demande aussi instamment d'effectuer des enquêtes dans tous les cas d'allégations de violations des normes garantissant un procès équitable, énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | وهو يدعوها أيضاً إلى أن تجري تحقيقات في جميع الحالات التي يُدﱠعى فيها حدوث خرق لمعايير المحاكمة العادلة، كما ترد في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial demande donc aux autorités nigérianes de veiller à ce que les procès devant le tribunal spécial respectent les règles relatives à l'équité des procès énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ولذلك، يدعو المقرر الخاص السلطات في نيجيريا إلى أن تكفل أن تكون الاجراءات المتبعة أمام المحكمة الخاصة مطابقة لمعايير المحاكمة العادلة، كما ترد في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le droit universel à la santé reconnu dans les instruments internationaux n'inclut pas le droit à l'avortement. | UN | فحق الجميع في الصحة المعترف به في الصكوك الدولية لا يشمل الإجهاض. |
Les États n'ont toutefois pas encore pleinement transposé dans leur droit interne les dispositions relatives aux infractions aux instruments internationaux. | UN | غير أن الدول لم تقم بعد بإدراج الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية إدراجاً كاملاً في قوانينها المحلية. |
L'Albanie est partie aux instruments internationaux suivants : | UN | ألبانيا طرف في الصكوك الدولية ذات الصلة التالية: |
Il est nécessaire de rendre incontournables les principes de solidarité et de partage équitable des charges en les consignant de manière formelle dans les instruments internationaux. | UN | لذلك فمن الضروري جعل مبادئ التضامن وتقاسم الأعباء بشكل منصف واجبا ملزما بإيرادها رسميا في الصكوك الدولية. |
:: De créer des environnements favorables pour la réalisation du droit de participation qui est déjà prévu dans les instruments internationaux adéquats; | UN | :: إيجاد بيئات تمكينية لإعمال الحق في المشاركة الذي هو مقرر أصلا في الصكوك الدولية ذات الصلة |
La Convention consacre des droits et principes qui figurent déjà dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Géorgie est partie. | UN | فهذه الاتفاقية تجسد حقوقاً ومبادئ موجودة من قبل في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي جورجيا طرف فيها. |
Toutefois, ces mesures ne doivent pas entraîner d'atteintes aux droits énoncés dans les instruments internationaux. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي ألاّ تتسبب في انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Le droit originel et inaliénable de toute personne à la vie est clairement reconnu dans les instruments internationaux. | UN | إن الحق الطبيعي وغير القابل للتصرف في الحياة لجميع الأشخاص مسلم به بوضوح في الصكوك الدولية. |
La détention secrète, de fait, exclut les détenus du cadre juridique et vide de leur substance les garanties prévues dans les instruments internationaux notamment, et surtout, celle de l'habeas corpus. | UN | والاحتجاز السري يضع المحتجزين خارج الإطار القانوني بشكل فعلي ويجعل الضمانات الواردة في الصكوك الدولية عديمة المعنى، بما في ذلك، وهو الأهم، مبدأ المثول أمام محكمة. |
Ce concept mal défini risquait d'affaiblir les principes consacrés dans les instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وهذا المفهوم غير المعرّف قد يضعف المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait modifier le Code pénal, aux niveaux fédéral et fédéré, pour y inclure le crime que constituent les disparitions forcées, telles que définies dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانون العقوبات، على كل من المستوى الاتحادي ومستوى الولايات، كي تدرج فيه جريمة الاختفاء القسري، على النحو الذي عرفت به في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces infractions énoncées dans les instruments internationaux auxquels l'Éthiopie est partie sont désormais inscrites dans la nouvelle loi antiterroriste. | UN | وهذه الجرائم الواردة في الصكوك الدولية التي أصبحت إثيوبيا طرفا فيها صارت تشكل جزءا من قانون جديد لمكافحة الإرهاب. |
Il n'a toutefois pas encore adopté de législation spécifique garantissant la protection prévue dans les instruments internationaux susmentionnés. | UN | ومع ذلك، لم يتم بعد اعتماد تشريع محدد يضمن الحماية المنصوص عليها في الصكوك الدولية المذكورة أعلاه. |
ii) Traitement et présentation aux comités intéressés de rapports des Etats parties aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | `٢` تجهيز وتقديم تقارير الدول اﻷطراف في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان إلى اللجان ذات الصلة. |
ii) Traitement et présentation aux comités intéressés de rapports des Etats parties aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | `٢` تجهيز وتقديم تقارير الدول اﻷطراف في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان إلى اللجان ذات الصلة. |
Au niveau international, l'Afghanistan est partie aux instruments internationaux ci-après qui répriment et interdisent des actes de terrorisme : | UN | وهي، على الصعيد الدولي، طرف في الصكوك الدولية التالية التي تقمع الأعمال الإرهابية وتمنعها: |
État de la participation aux instruments internationaux relatifs au terrorisme international | UN | حالة المشاركة في الصكوك الدولية المتصلة بالإرهاب الدولي |
Entre autres allégations, on faisait par exemple état de la persistance de l'impunité ou de lois allant à l'encontre des restrictions à l'application de la peine capitale prévues dans des instruments internationaux pertinents. | UN | وتشمل هذه الادعاءات العامة، على سبيل المثال، تقارير بشأن استمرار اﻹفلات من العقاب أو تشريعات يدعى أنها تتنافى مع القيود المفروضة على تطبيق عقوبة الاعدام الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation nationale, d'instruments internationaux et du droit humanitaire international garantissant plus amplement le respect des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية والقانون اﻹنساني الدولي التي تؤدي على وجه افضل إلى إعمال حقوق الطفل. |
Depuis la parution du dernier rapport, le nombre d'États parties à des instruments internationaux en lien avec la lutte contre la traite des femmes et des filles a augmenté. | UN | وقد شهدت الفترة المنقضية منذ صدور التقرير الأخير اطرادا في تزايد عدد الدول الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة بمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات. |
L'exercice effectif du droit à l'autodétermination, tel que stipulé dans les documents internationaux pertinents, est un processus légitime qui doit être mené en conformité avec le droit international et national. | UN | أما الإعمال الفعلي للحق في تقرير المصير على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية ذات الصلة فهو عملية مشروعة تتم حسب القوانين الدولية والقوانين المحلية. |
La pratique constante du Groupe de travail sur la détention arbitraire a été de considérer comme arbitraires les mesures de détention ayant pour seul objet de punir l'exercice de droits protégés par des instruments internationaux. | UN | ودأب الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على اعتبار الاحتجاز لمجرد المعاقبة على ممارسة حقوق مكفولة في الصكوك الدولية احتجازا تعسفياً. |
Il a constaté que le pays était partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن زامبيا طرف في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
De nombreuses organisations multilatérales n'avaient pas rempli les engagements prescrits dans les textes internationaux. | UN | فكثير من هذه المنظمات لا يفي بالالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
On encouragera aussi à faire figurer dans les instruments internationaux de caractère général et dans les législations internes des dispositions en faveur des réfugiés. | UN | وسيتمثل أحد اﻷهداف المتصلة بهذا الموضوع في تشجيع إدراج أحكام لصالح اللاجئين في الصكوك الدولية العامة والتشريع الوطني. |
C'est ainsi que les États ont failli à la responsabilité qui leur incombe en vertu des instruments internationaux qui définissent la nature et le contenu du droit à l'éducation. | UN | وعلى هذا الأساس قصّرت البلدان في النهوض بمسؤولياتها المكرسة في الصكوك الدولية التي تحدد طبيعة الحق في التعليم ومضمونه. |